中国成语与谚语Proverbes chinois

中国成语与谚语Proverbes chinois

 

撰稿 : 法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长, 中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城

Auteur : Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie ; secrétaire général du CEIM (Comité d’Experts d’Ingénierie & de Management)

 

Contexte : depuis le début d’année 2010, à la demande de son supérieur, Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie, transmet un proverbe chinois par semaine aux membres du comité de direction. Il profite de cet événement pour le partager plus largement à la SNCF. Ce partage s’est élargi depuis aux diverses associations dont notamment les membres de PheniX (association des polytechniciens sinophiles).

背景 : 2010年年初以来,应他上司的要求,法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长倪金城先生每周一次给执行委员会发送一个中国成语或谚语。他借此机会在法国国铁内部更广泛的共享中国成语或谚语。然后这个共享已扩大到各个协会尤其是巴黎高等理工学院友好中国校友会。

__________________________________________________________________________

一帆风顺
Yī fān fēng shùn
Hisser la voile avec le vent en poupe

人非圣贤,孰能无过

Rén fēi shèng xián shú néng wú guò

L’homme n’est pas saint, mais sujet à l’erreur

一朝被蛇咬,十年怕井绳

Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng

Qui a été mordu par un serpent s’effraie à la vue d’une corde dix ans durant.

无知者无疑
Wú zhì zhě wú yí
Qui ne sait rien ne doute de rien.

不如意事常八九

Bù rú yì shì cháng bā jiǔ

On n’a pas son content dans huit ou neuf cas sur dix.

09/05/2011

竹篮打水一场空

Zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng

Il est vain de puiser de l’eau avec un panier en bambou.

02/05/2011

无风不起浪

Wú fēng bù qǐ làng                                                               

Il n’y a pas de vague sans vent.

26/04/2011

彩云易散

Cǎi yún yì sàn

Les nuages empourprés se dissipent facilement

18/04/2011

说是一回事,做是一回事

Shuō shì yì huí shì, zuò shì yì huí shì

C’est une chose de le dire, c’en est une autre de le faire.

11/04/2011

水落石出

Shuǐ luò shí chū           

Après le reflux, les récifs se découvrent.

4/04/2011

鹬蚌相争,渔翁得利

Yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì    

Pendant que se luttent la bécassine et la palourde, le pêcheur les ramasse.

28/03/2011

鸡多不下蛋

Jī duō bù xià dàn         

Quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus

21/03/2011

塞翁失马,安知非福

Sài wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú

Qui aurait pu supposer, lorsque le vieil homme à la frontière a perdu sa jument, que c’était une bénédiction cachée.

Ce proverbe utilisé très couramment vient de l’histoire suivante (rédigée vers l’an 139 avant JC 建元二年) :

《淮南子·人间训》此书撰著于景帝一朝的后期,而于汉武帝刘彻即位之初的建元二年进献于朝廷

以前在北边的边塞地方有一个善于推测人事吉凶祸福的人,大家都叫他塞翁,有一天,塞翁的马从马厩里逃跑了,越过边境一路跑进了胡人居住的地方,邻居们知道这个消息都赶来慰问塞翁不要太难过,塞翁一点都不难过,反而笑笑说:“我的马虽然走失了,但这说不定是件好事呢?”

过了几个月,这匹马自己跑回来了,而且还跟来了一匹胡地的骏马,邻居们听说这个事情之后,又纷纷跑到塞翁家来道贺,塞翁这回反而皱起眉头对大家说:“白白得来这匹骏马恐怕不是什么好事喔!”

塞翁有个儿子很喜欢骑马,他有一天就骑着这匹胡地来的骏马出外游玩,结果一不小心从马背上摔了下来跌断了腿,邻居们知道了这件意外又赶来塞翁家,慰问塞翁,劝他不要太伤心,没想到塞翁并不怎么太难过、伤心,反而淡淡的对大家说:“我的儿子虽然摔断了腿,但是说不定是件好事呢!”

邻居每个人都莫名 其妙,他们认为塞翁肯定是伤心过头,脑筋都糊涂了。过了不久,胡人大举入侵,所有的青年男子都徵调去当兵,但是胡人非常的剽悍,所以大部分的年轻男子都战死沙场,塞翁的儿子因为摔断了腿不用当兵,反而因此保全了性命,这个时候邻居们才体悟到,当初塞翁所说的那些话里头所隐含的智慧。

Il y avait une fois un homme qui vivait à la frontière nord de la Chine et excellait dans l’élevage des chevaux. Tout le monde l’appelait Sai Wong (c’est-à-dire “vieil homme à la frontière”). Un jour, un des chevaux de Sai Wong s’échappa du haras et détala de l’autre côté de la frontière dans le territoire du peuple Hu. En entendant la nouvelle, tous ses voisins vinrent réconforter Sai Wong et espéraient qu’il ne serait pas trop affecté par la nouvelle. A la surprise de tous, Sai Wong n’était nullement affecté et dit avec le sourire, “un cheval qui s’enfuit peut être une bénédiction déguisée.”


Plusieurs mois plus tard, le cheval fugueur revint avec un autre magnifique cheval du territoire Hu. Lorsque ses voisins apprirent la nouvelle, l’un après l’autre ils vinrent féliciter Sai Wong. Cette fois, Sai Wong fronça les sourcils et dit à chacun, “obtenir un beau cheval pour rien est probablement un mauvais présage voilé.”


Sai Wong avait un fils qui aimait monter à cheval. Un jour son fils monta le beau cheval du territoire Hu pour une excursion et fit une chute accidentelle et se brisa une jambe. Alors les voisins de Sai Wong vinrent le réconforter. Ils lui demandèrent de ne pas le prendre trop à cœur. Curieusement, Sai Wong dit tranquillement à chacun, “la jambe cassée de mon fils pourrait être une bénédiction voilée” : ses voisins étaient tous étonnés par sa réponse et décidèrent que Sai Wong devait avoir perdu l’esprit de chagrin.


Mais peu après, le peuple Hu commença une invasion à grande échelle contre la Chine. Tous les jeunes hommes avaient été appelés à se joindre à l’armée pour défendre leur pays. Comme le peuple Hu était très vif, audacieux et habile au combat, la plupart de ces jeunes hommes furent tués au champ de bataille. Mais le fils de Sai Wong survécut à la guerre grâce à sa jambe cassée. Ce n’est qu’alors que les voisins de Sai Wong découvrirent la sagesse cachée dans ses mots.

La morale de l ‘histoire est que de nombreuses choses dans la vie d’une personne sont prédestinées. Tout peut-être une bénédiction ou une infortune déguisée, ce qui veut dire qu’on ne peut pas se contenter de juger superficiellement si quelque chose est une infortune ou une bénédiction. On devrait laisser la nature suivre son cours sans rechercher les résultats. Essayer de ne pas être complaisant lorsque tout va bien et pas trop découragé et déprimé lorsqu’on est dans les ennuis.

古文

近塞上之人,有善术者。马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀(读音bi四声,股,大腿),人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。

注释

靠近边塞的人,有个善于推测人事吉凶祸福的人。(他家的)马无缘无故跑到胡人那去了,大家都安慰他。那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了几个月,他家的马带着胡人的骏马回来了,大家都来祝贺他。那家的老人说:“这又怎么马上就知道不可能是祸患呢?”家里多了良马,那家的儿子喜欢骑马,(一次从马上)摔下折断了大腿骨,大家都来安慰他,那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了一年,胡人大举入侵边塞,壮年男人都拿起弓箭参战,(住在)边塞附近的人(壮年男人),死去的人有百分之九十,这家就是因为腿瘸的原因,父子的性命都得以保全。

14/03/2011

常在井边走,难免不湿鞋

Cháng zài jǐng biān zǒu, nán miǎn bù shī xié

Qui passe souvent à côté d’un puits n’a pas les souliers bien secs.

07/03/2011

长袖善舞

Cháng xiù shàn wǔ

De longues manches facilitent la danse.

28/02/2011

防患于未然

Fáng huàn yú wèi rán

Il vaut mieux prévenir que guérir

21/02/2011

如愚见指月,观指不观月

Rú yú jiàn zhǐ yuè, guān zhǐ bù guān yuè

Quand le sage montre la lune, l’imbécile regarde le doigt.

(sagesse bouddhiste chinoise, 佛教智慧)

14/02/2011

情人眼里出西施

Qíng rén yǎn lǐ chū xī shī

Tout est beau aux yeux des amoureux.

07/02/2011

会当凌绝顶,一览众山小

Huì dāng líng jué dǐng ,yī lǎn zhòng shān xiǎo           

Il faudra grimper jusqu’à la cime du Mont Tai,

Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.

Du Fu (712–770), poète de la dynastie Tang

30/01/2011

守株待兔

shǒu zhū dài tù

Rester auprès d’un arbre en attendant qu’un lièvre vienne s’y cogner.

(L’origine de ce proverbe très courant : au pays de Song à l’époque des royaumes combattants, un paysan a vu un lièvre mort en se cognant sur un arbre. Il laisse son houe à côté. Il attend auprès de l’arbre en espérant ramasser un autre lièvre tué de la même manière). 

24/01/2011

水可载舟,亦可覆舟

Shuǐ kě zài zhōu, yì kě fù zhōu

L’eau peut porter le bateau, elle peut aussi le chavirer.

17/01/2011     

人生如朝露

Rén shēng rú zhāo lù  

La vie est comme la rosée du matin.

10/01/2011     

人贵有自知之明

Rén guì yǒu zì zhī zhī míng 

C’est une rare qualité de pouvoir se faire une juste idée de soi même.

03/01/2011     

欣欣向荣

Xīn xīn xiàng róng     

Etre en plein épanouissement et en pleine prospérité.

27/12/2010     

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同

Nián nián suì suì huā xiāng sì, suì suì nián nián rén bù tóng           

Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.

20/12/2010     

知己知彼,百战不殆;

不知彼而知己,一胜一负;

不知彼,不知己,每战必殆。

Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài;

Bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù;

Bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài.          

(Qui se connaît et connaît son adversaire triomphera de toute bataille.) Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.

Si tu ignores ton ennemi et que tu te connais toi-même, tes chances de perdre et de gagner seront égales.

Si tu ignores à la fois ton ennemi et toi-même, tu ne compteras tes combats que par tes défaites.

13/12/2010     

比上不足,比下有余

Bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú 

En se comparant, on est moins bien que les mieux placés mais bien mieux que les moins bien placés.

06/12/2010     

有了时间和耐心,桑叶就会变成丝绸裙

Yǒu liǎo shí jiān hé nài xīn, sāng yè jiù huì biàn chéng sī chóu qún

Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin.

29/11/2010     

事在人为

Shì zài rén wéi           

La réussite dépend des efforts de l’homme.

22/11/2010     

人比人,气死人

Rén bǐ rén, qì sǐ rén 

On mourrait de fureur si l’on comparait son sort avec celui de ses semblables.

15/11/2010     

人不可貌相 海水不可斗量

Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng         

Il ne faut pas juger les gens selon leur apparence ni mesurer la mer avec un boisseau.

08/11/2010     

好事不出门,坏事行千里

Hǎo shì bù chū mén, huài shì xíng qiān lǐ    

Une bonne nouvelle ne franchit pas la porte, une mauvaise se répand à mille lieues

02/11/2010     

趁热打铁

Chèn rè dǎ tiě

Battre le fer pendant qu’il est chaud

25/10/2010     

不会撑船怪河弯

Bù huì chēng chuán guài hé wān

Le mauvais canotier se plaint des détours de la rivière.

18/10/2010     

物以稀为贵

Wù yǐ xī wéi guì      

La valeur d’une chose est due à sa rareté.

11/10/2010     

物以类聚, 人以群分

Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn   

Les choses qui ont le même genre se regroupent, les humains qui se ressemblent s’assemblent.

04/10/2010     

物极必反

Wù jí bì fǎn  

Une chose poussée à l’extrême évolue vers son contraire.

27/09/2010     

过而不改,是为过矣

Guò ér bù gǎi,shì wéi guò yǐ 

Après une faute, ne pas se corriger, c’est la vraie faute.

20/09/2010     

三人行,必有我师焉

Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān       

Parmi les trois passants, il doit y en avoir un qui peut m’apprendre quelque chose.

13/09/2010     

己所不欲,勿施于人

Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén   

Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’il vous fasse.

06/09/2010     

学而不思则罔, 思而不学则殆

Xué ér bù shī zé wǎng, shī ér bù xué zé dài 

Apprendre sans réfléchir est vain, réfléchir sans apprendre est dangereux.

30/08/2010     

人逢喜事精神爽

Rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng      

L’événement heureux  rend les gens joyeux

05/07/2010     

与人方便,自己方便

Yǔ rén fāng biàn, zì jǐ fāng biàn        

Si vous facilitez les choses pour les autres, les autres vont faciliter les choses pour vous

28/06/2010     

滴水穿石 dī shuǐ chuān shí 

Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.

21/06/2010     

一个巴掌拍不响

Yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng  

Une seule main n’applaudit pas.

14/06/2010     

疑人不用,用人不疑

Yí rén bù yòng,yòng rén bù yí       

On n’emploie pas celui dont on a un doute, on ne doute pas de celui qu’on emploie.

07/06/2010     

工欲善其事,必先利其器

Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì          

Si l’artisan veut mener à bien son travail, il doit d’abord aiguiser ses outils.

31/05/2010     

人往高处走,水往低处流

Rén wǎng gāo chù zǒu, shuǐ wǎng dī chù liú

L’homme cherche à monter vers le haut et l’eau coule vers le bas.

25/05/2010     

欲穷千里目,更上一层楼

Yù qiǒng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu 

Quand on souhaite un horizon plus large, on doit monter encore un étage.

17/05/2010     

人无远虑,必有近忧

Rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu         

Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain se condamne aux soucis immédiats.

10/05/2010     

一失足成千古恨

Yī shī zú chéng qiān gǔ hèn  

Le moindre faux pas peut provoquer un regret éternel.

03/05/2010     

众人拾柴火焰高

Zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo         

La flamme est haute quand tout le monde y apporte du bois.

26/04/2010     

患难见真情   

C’est dans les difficultés et épreuve que se révèle le vrai sentiment.

19/04/2010     

衣不如新,人不如旧          

Pour les habits, rien ne vaut les neufs ; pour les amis, rien ne vaut les vieux.

12/04/2010     

好事多磨       

Une heureuse chose n’arrive pas sans peine.

05/04/2010

说来容易做来难      

Dire est facile, faire est difficile.

29/03/2010

差之毫厘,谬以千里          

Un pouce d’écart au départ, mille lieues de décalage à l’arrivée.                                  

22/03/2010

慎终如始,则无败事          

Demeure aussi prudent au terme qu’au début ; ainsi tu éviteras l’échec.

15/03/2010

一个和尚背水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 

Pour boire, un moine va chercher de l’eau tout seul, deux moines vont chercher de l’eau tous les deux. Quand il y a trois moines, il n’y pas d’eau à boire.

08/03/2010

不进则退

Bù jìn zé tuì  

Quand on n’avance pas, on recule.                             

01/03/2010

温故而知新,可以为师矣  

Qui comprend quelque chose de nouveau en remâchant du passé peut devenir un maître.

22/02/2010

冰冻三尺,非一日之寒      

La glace d’une épaisseur de trois pieds ne s’est pas faite en un seul jour de gel.                       

15/02/2010

善者吾善之,不善者吾亦善之,得善      

Je traite avec bonté ceux qui ont la bonté ; je traite avec bonté ceux qui sont sans bonté. Et ainsi gagne la bonté.

08/02/2010

知足之足常足矣

Zhī zú zhī zú cháng zú yǐ

Celui qui sait se suffire de ce qui suffit en aura toujours suffisamment.

01/02/2010

无巧不成书

Wú qiǎo bù chéng shū

L’histoire ne se produirait pas sans le hasard heureux.

25/01/2010

至誠則金石為開      

L’extrême sincérité fend le métal et la pierre.

18/01/2010

不经一事,不长一智

Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì        

Sans avoir l’expérience d’une chose, on n’arrive pas à être plus sage.

11/01/2010

知之为知之,不知为不知,是为知也

Zhī zhǐ wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhǐ, shì wéi zhǐ yě       

Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement.

04/01/2010

千里之行,始于足下

Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià           

Un voyage de mille lieues commence toujours par le premier pas.