中国成语与谚语Proverbes chinois
中国成语与谚语Proverbes chinois
撰稿 : 法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长, 中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城
Auteur : Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie ; secrétaire général du CEIM (Comité d’Experts d’Ingénierie & de Management)
Contexte : depuis le début d’année 2010, à la demande de son supérieur, Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie, transmet un proverbe chinois par semaine aux membres du comité de direction. Il profite de cet événement pour le partager plus largement à la SNCF. Ce partage s’est élargi depuis aux diverses associations dont notamment les membres de PheniX (association des polytechniciens sinophiles).
背景 : 2010年年初以来,应他上司的要求,法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长倪金城先生每周一次给执行委员会发送一个中国成语或谚语。他借此机会在法国国铁内部更广泛的共享中国成语或谚语。然后这个共享已扩大到各个协会尤其是巴黎高等理工学院友好中国校友会。
__________________________________________________________________________
一帆风顺
Yī fān fēng shùn
Hisser la voile avec le vent en poupe
人非圣贤,孰能无过
Rén fēi shèng xián shú néng wú guò
L’homme n’est pas saint, mais sujet à l’erreur
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
Qui a été mordu par un serpent s’effraie à la vue d’une corde dix ans durant.
无知者无疑
Wú zhì zhě wú yí
Qui ne sait rien ne doute de rien.
不如意事常八九
Bù rú yì shì cháng bā jiǔ
On n’a pas son content dans huit ou neuf cas sur dix.
09/05/2011
竹篮打水一场空
Zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng
Il est vain de puiser de l’eau avec un panier en bambou.
02/05/2011
无风不起浪
Wú fēng bù qǐ làng
Il n’y a pas de vague sans vent.
26/04/2011
彩云易散
Cǎi yún yì sàn
Les nuages empourprés se dissipent facilement
18/04/2011
说是一回事,做是一回事
Shuō shì yì huí shì, zuò shì yì huí shì
C’est une chose de le dire, c’en est une autre de le faire.
11/04/2011
水落石出
Shuǐ luò shí chū
Après le reflux, les récifs se découvrent.
4/04/2011
鹬蚌相争,渔翁得利
Yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì
Pendant que se luttent la bécassine et la palourde, le pêcheur les ramasse.
28/03/2011
鸡多不下蛋
Jī duō bù xià dàn
Quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus
21/03/2011
塞翁失马,安知非福
Sài wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú
Qui aurait pu supposer, lorsque le vieil homme à la frontière a perdu sa jument, que c’était une bénédiction cachée.
Ce proverbe utilisé très couramment vient de l’histoire suivante (rédigée vers l’an 139 avant JC 建元二年) :
《淮南子·人间训》此书撰著于景帝一朝的后期,而于汉武帝刘彻即位之初的建元二年进献于朝廷
以前在北边的边塞地方有一个善于推测人事吉凶祸福的人,大家都叫他塞翁,有一天,塞翁的马从马厩里逃跑了,越过边境一路跑进了胡人居住的地方,邻居们知道这个消息都赶来慰问塞翁不要太难过,塞翁一点都不难过,反而笑笑说:“我的马虽然走失了,但这说不定是件好事呢?”
过了几个月,这匹马自己跑回来了,而且还跟来了一匹胡地的骏马,邻居们听说这个事情之后,又纷纷跑到塞翁家来道贺,塞翁这回反而皱起眉头对大家说:“白白得来这匹骏马恐怕不是什么好事喔!”
塞翁有个儿子很喜欢骑马,他有一天就骑着这匹胡地来的骏马出外游玩,结果一不小心从马背上摔了下来跌断了腿,邻居们知道了这件意外又赶来塞翁家,慰问塞翁,劝他不要太伤心,没想到塞翁并不怎么太难过、伤心,反而淡淡的对大家说:“我的儿子虽然摔断了腿,但是说不定是件好事呢!”
邻居每个人都莫名 其妙,他们认为塞翁肯定是伤心过头,脑筋都糊涂了。过了不久,胡人大举入侵,所有的青年男子都徵调去当兵,但是胡人非常的剽悍,所以大部分的年轻男子都战死沙场,塞翁的儿子因为摔断了腿不用当兵,反而因此保全了性命,这个时候邻居们才体悟到,当初塞翁所说的那些话里头所隐含的智慧。
Il y avait une fois un homme qui vivait à la frontière nord de la Chine et excellait dans l’élevage des chevaux. Tout le monde l’appelait Sai Wong (c’est-à-dire “vieil homme à la frontière”). Un jour, un des chevaux de Sai Wong s’échappa du haras et détala de l’autre côté de la frontière dans le territoire du peuple Hu. En entendant la nouvelle, tous ses voisins vinrent réconforter Sai Wong et espéraient qu’il ne serait pas trop affecté par la nouvelle. A la surprise de tous, Sai Wong n’était nullement affecté et dit avec le sourire, “un cheval qui s’enfuit peut être une bénédiction déguisée.”
Plusieurs mois plus tard, le cheval fugueur revint avec un autre magnifique cheval du territoire Hu. Lorsque ses voisins apprirent la nouvelle, l’un après l’autre ils vinrent féliciter Sai Wong. Cette fois, Sai Wong fronça les sourcils et dit à chacun, “obtenir un beau cheval pour rien est probablement un mauvais présage voilé.”
Sai Wong avait un fils qui aimait monter à cheval. Un jour son fils monta le beau cheval du territoire Hu pour une excursion et fit une chute accidentelle et se brisa une jambe. Alors les voisins de Sai Wong vinrent le réconforter. Ils lui demandèrent de ne pas le prendre trop à cœur. Curieusement, Sai Wong dit tranquillement à chacun, “la jambe cassée de mon fils pourrait être une bénédiction voilée” : ses voisins étaient tous étonnés par sa réponse et décidèrent que Sai Wong devait avoir perdu l’esprit de chagrin.
Mais peu après, le peuple Hu commença une invasion à grande échelle contre la Chine. Tous les jeunes hommes avaient été appelés à se joindre à l’armée pour défendre leur pays. Comme le peuple Hu était très vif, audacieux et habile au combat, la plupart de ces jeunes hommes furent tués au champ de bataille. Mais le fils de Sai Wong survécut à la guerre grâce à sa jambe cassée. Ce n’est qu’alors que les voisins de Sai Wong découvrirent la sagesse cachée dans ses mots.
La morale de l ‘histoire est que de nombreuses choses dans la vie d’une personne sont prédestinées. Tout peut-être une bénédiction ou une infortune déguisée, ce qui veut dire qu’on ne peut pas se contenter de juger superficiellement si quelque chose est une infortune ou une bénédiction. On devrait laisser la nature suivre son cours sans rechercher les résultats. Essayer de ne pas être complaisant lorsque tout va bien et pas trop découragé et déprimé lorsqu’on est dans les ennuis.
古文
近塞上之人,有善术者。马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀(读音bi四声,股,大腿),人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。
注释
靠近边塞的人,有个善于推测人事吉凶祸福的人。(他家的)马无缘无故跑到胡人那去了,大家都安慰他。那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了几个月,他家的马带着胡人的骏马回来了,大家都来祝贺他。那家的老人说:“这又怎么马上就知道不可能是祸患呢?”家里多了良马,那家的儿子喜欢骑马,(一次从马上)摔下折断了大腿骨,大家都来安慰他,那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了一年,胡人大举入侵边塞,壮年男人都拿起弓箭参战,(住在)边塞附近的人(壮年男人),死去的人有百分之九十,这家就是因为腿瘸的原因,父子的性命都得以保全。
14/03/2011
常在井边走,难免不湿鞋
Cháng zài jǐng biān zǒu, nán miǎn bù shī xié
Qui passe souvent à côté d’un puits n’a pas les souliers bien secs.
07/03/2011
长袖善舞
Cháng xiù shàn wǔ
De longues manches facilitent la danse.
28/02/2011
防患于未然
Fáng huàn yú wèi rán
Il vaut mieux prévenir que guérir
21/02/2011
如愚见指月,观指不观月
Rú yú jiàn zhǐ yuè, guān zhǐ bù guān yuè
Quand le sage montre la lune, l’imbécile regarde le doigt.
(sagesse bouddhiste chinoise, 佛教智慧)
14/02/2011
Qíng rén yǎn lǐ chū xī shī
Tout est beau aux yeux des amoureux.
07/02/2011
会当凌绝顶,一览众山小
Huì dāng líng jué dǐng ,yī lǎn zhòng shān xiǎo
Il faudra grimper jusqu’à la cime du Mont Tai,
Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.
Du Fu (712–770), poète de la dynastie Tang
30/01/2011
守株待兔
shǒu zhū dài tù
Rester auprès d’un arbre en attendant qu’un lièvre vienne s’y cogner.
(L’origine de ce proverbe très courant : au pays de Song à l’époque des royaumes combattants, un paysan a vu un lièvre mort en se cognant sur un arbre. Il laisse son houe à côté. Il attend auprès de l’arbre en espérant ramasser un autre lièvre tué de la même manière).
24/01/2011
水可载舟,亦可覆舟
Shuǐ kě zài zhōu, yì kě fù zhōu
L’eau peut porter le bateau, elle peut aussi le chavirer.
17/01/2011
人生如朝露
Rén shēng rú zhāo lù
La vie est comme la rosée du matin.
10/01/2011
人贵有自知之明
Rén guì yǒu zì zhī zhī míng
C’est une rare qualité de pouvoir se faire une juste idée de soi même.
03/01/2011
欣欣向荣
Xīn xīn xiàng róng
Etre en plein épanouissement et en pleine prospérité.
27/12/2010
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
Nián nián suì suì huā xiāng sì, suì suì nián nián rén bù tóng
Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.
20/12/2010
知己知彼,百战不殆;
不知彼而知己,一胜一负;
不知彼,不知己,每战必殆。
Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài;
Bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù;
Bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài.
(Qui se connaît et connaît son adversaire triomphera de toute bataille.) Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.
Si tu ignores ton ennemi et que tu te connais toi-même, tes chances de perdre et de gagner seront égales.
Si tu ignores à la fois ton ennemi et toi-même, tu ne compteras tes combats que par tes défaites.
13/12/2010
比上不足,比下有余
Bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú
En se comparant, on est moins bien que les mieux placés mais bien mieux que les moins bien placés.
06/12/2010
有了时间和耐心,桑叶就会变成丝绸裙
Yǒu liǎo shí jiān hé nài xīn, sāng yè jiù huì biàn chéng sī chóu qún
Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin.
29/11/2010
事在人为
Shì zài rén wéi
La réussite dépend des efforts de l’homme.
22/11/2010
人比人,气死人
Rén bǐ rén, qì sǐ rén
On mourrait de fureur si l’on comparait son sort avec celui de ses semblables.
15/11/2010
人不可貌相 海水不可斗量
Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
Il ne faut pas juger les gens selon leur apparence ni mesurer la mer avec un boisseau.
08/11/2010
好事不出门,坏事行千里
Hǎo shì bù chū mén, huài shì xíng qiān lǐ
Une bonne nouvelle ne franchit pas la porte, une mauvaise se répand à mille lieues
02/11/2010
趁热打铁
Chèn rè dǎ tiě
Battre le fer pendant qu’il est chaud
25/10/2010
不会撑船怪河弯
Bù huì chēng chuán guài hé wān
Le mauvais canotier se plaint des détours de la rivière.
18/10/2010
物以稀为贵
Wù yǐ xī wéi guì
La valeur d’une chose est due à sa rareté.
11/10/2010
物以类聚, 人以群分
Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn
Les choses qui ont le même genre se regroupent, les humains qui se ressemblent s’assemblent.
04/10/2010
物极必反
Wù jí bì fǎn
Une chose poussée à l’extrême évolue vers son contraire.
27/09/2010
过而不改,是为过矣
Guò ér bù gǎi,shì wéi guò yǐ
Après une faute, ne pas se corriger, c’est la vraie faute.
20/09/2010
三人行,必有我师焉
Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān
Parmi les trois passants, il doit y en avoir un qui peut m’apprendre quelque chose.
13/09/2010
己所不欲,勿施于人
Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’il vous fasse.
06/09/2010
学而不思则罔, 思而不学则殆
Xué ér bù shī zé wǎng, shī ér bù xué zé dài
Apprendre sans réfléchir est vain, réfléchir sans apprendre est dangereux.
30/08/2010
人逢喜事精神爽
Rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
L’événement heureux rend les gens joyeux
05/07/2010
与人方便,自己方便
Yǔ rén fāng biàn, zì jǐ fāng biàn
Si vous facilitez les choses pour les autres, les autres vont faciliter les choses pour vous
28/06/2010
滴水穿石 dī shuǐ chuān shí
Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.
21/06/2010
一个巴掌拍不响
Yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng
Une seule main n’applaudit pas.
14/06/2010
疑人不用,用人不疑
Yí rén bù yòng,yòng rén bù yí
On n’emploie pas celui dont on a un doute, on ne doute pas de celui qu’on emploie.
07/06/2010
工欲善其事,必先利其器
Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì
Si l’artisan veut mener à bien son travail, il doit d’abord aiguiser ses outils.
31/05/2010
人往高处走,水往低处流
Rén wǎng gāo chù zǒu, shuǐ wǎng dī chù liú
L’homme cherche à monter vers le haut et l’eau coule vers le bas.
25/05/2010
欲穷千里目,更上一层楼
Yù qiǒng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu
Quand on souhaite un horizon plus large, on doit monter encore un étage.
17/05/2010
人无远虑,必有近忧
Rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu
Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain se condamne aux soucis immédiats.
10/05/2010
一失足成千古恨
Yī shī zú chéng qiān gǔ hèn
Le moindre faux pas peut provoquer un regret éternel.
03/05/2010
众人拾柴火焰高
Zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo
La flamme est haute quand tout le monde y apporte du bois.
26/04/2010
患难见真情
C’est dans les difficultés et épreuve que se révèle le vrai sentiment.
19/04/2010
衣不如新,人不如旧
Pour les habits, rien ne vaut les neufs ; pour les amis, rien ne vaut les vieux.
12/04/2010
好事多磨
Une heureuse chose n’arrive pas sans peine.
05/04/2010
说来容易做来难
Dire est facile, faire est difficile.
29/03/2010
差之毫厘,谬以千里
Un pouce d’écart au départ, mille lieues de décalage à l’arrivée.
22/03/2010
慎终如始,则无败事
Demeure aussi prudent au terme qu’au début ; ainsi tu éviteras l’échec.
15/03/2010
一个和尚背水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
Pour boire, un moine va chercher de l’eau tout seul, deux moines vont chercher de l’eau tous les deux. Quand il y a trois moines, il n’y pas d’eau à boire.
08/03/2010
不进则退
Bù jìn zé tuì
Quand on n’avance pas, on recule.
01/03/2010
温故而知新,可以为师矣
Qui comprend quelque chose de nouveau en remâchant du passé peut devenir un maître.
22/02/2010
冰冻三尺,非一日之寒
La glace d’une épaisseur de trois pieds ne s’est pas faite en un seul jour de gel.
15/02/2010
善者吾善之,不善者吾亦善之,得善
Je traite avec bonté ceux qui ont la bonté ; je traite avec bonté ceux qui sont sans bonté. Et ainsi gagne la bonté.
08/02/2010
知足之足常足矣
Zhī zú zhī zú cháng zú yǐ
Celui qui sait se suffire de ce qui suffit en aura toujours suffisamment.
01/02/2010
无巧不成书
Wú qiǎo bù chéng shū
L’histoire ne se produirait pas sans le hasard heureux.
25/01/2010
至誠則金石為開
L’extrême sincérité fend le métal et la pierre.
18/01/2010
不经一事,不长一智
Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì
Sans avoir l’expérience d’une chose, on n’arrive pas à être plus sage.
11/01/2010
知之为知之,不知为不知,是为知也
Zhī zhǐ wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhǐ, shì wéi zhǐ yě
Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement.
04/01/2010
千里之行,始于足下
Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià
Un voyage de mille lieues commence toujours par le premier pas.