作者档案

专家委员会成员倪金城杜文辉参加中国卓越工程师计划研讨会

http://www.chisa.edu.cn/news/syyw/201106/t20110620_303275.html

2011年06月20日 来源:神州学人

(本网讯)为了配合国家卓越工程师计划,借鉴法国工程师教育经验,国家留学基金委员会和全法中国科技工作者协会6月12日在中国驻法使馆教育处召开了“工程师教育研讨会”。国家教育部李卫红副部长、国家留学基金委员会刘京辉秘书长出席会议,并做了重要讲话。会议由中国驻法使馆教育处公使衔参赞朱小玉主持。全法中国科技工作者协会理事长任宽芳教授向大会致辞。国内大学校长、副校长及各级领导共计89人参加了会议。14位深蕴法国工程师教育的留法专家教授到会参加了讨论并回答了问题。

当今国际竞争日益激烈。各国要在这个竞争中取得优势,培养能适应现在社会和科技发展的新型工程技术人才至关重要。中国的卓越工程师计划是贯彻落实国家教育中长期规划纲要、推动中国教育改革的一项重大举措。它的顺利实施必将有力地推动中华民族的伟大复兴。具有悠久历史的法国的工程师教育,在过去的200年中随着工业技术的发展不断地进行改革,积累了丰富的经验。特别是“预科-大学校”二级跳的培养模式,独具特色,为法国社会培养了一代又一代精英,在法国的社会进步、经济建设和科技发展中起到了重要作用。他们的许多经验值得我们学习和借鉴。

全法中国科技工作者协会作为留法学者的代表性组织,汇聚了留法的科技精英。许多会员是法国知名大学的教授、国家科研中心主任研究员、企业家或高级工程师。他们在法国教育和企业第一线工作多年,既懂得中国的国情,又了解法国文化,其中不少人亲身参与或组织实施了各种教育或工程项目,具有丰富的工程师培养经验。该协会许多会员多年来又一直活跃在中法科技交流的第一线,对中法两国近年的社会、经济和教育改革十分了解。在借鉴法国经验,发展中国的卓越工程师计划中,可以起到重要的桥梁作用。所以,该协会在教育处的支持和指导下组织承办了这次研讨会。为了办好这次研讨会,他们做了充分准备,专门召开会议具体讨论会议安排和讲座内容。 

全法中国科技工作者协会理事长任宽芳教授在致辞中指出,全法中国科技工作者协会很荣幸有这样的机会和国家留学基金委领导以及国内大学领导一起研讨工程师教育,留法学者将以各种形式为卓越计划献计献策,为祖国的昌盛、为中华民族的伟大复兴作出自己的贡献。

北京交通大学校长宁滨介绍了中国工程师教育的现状和中国实施卓越工程师计划的必要性以及相关的政策。

法国国家科学研究院主任研究员王肇中博士、贝尔实验室硅基光电子研究室主任原巴黎国立高等电信教授段广华博士、法国鲁贝国立高等纺织工程学院自动化系主任曾宪奕教授,分别就法国工程师教育中预科教育及其录取、工程师学校与企业的关系以及企业在工程师教育中的作用和法国工程师教育培养体制教育特点等三个专题做了精彩的报告。他们精彩、生动、形象的演讲引起了与会者极大兴趣,与会者频频拍照,留下了报告的精彩内容和演讲者的风采。 

参加研讨会的留法学者还有法兰西大学研究院院士南锡国家化工高等学院胡国华教授,法国电力公司信息系统设计规划总负责杜文辉博士,法国国营铁路公司巴黎圣拉扎尔大区与诺曼底大区区域事务局局长倪金城博士,法国贡比涅科技大学丁路辉教授,法国国家科研中心主任研究员李皓博士,法国药学科学院通讯院士国家科研中心主任研究员张勇民博士,巴黎第七大学董长治教授,法国国家科研中心(巴黎中央理工学院)主任研究员白晋波博士,法国国家科研中心研究员赵巍胜和法国信息与自动化研究所研究工程师李正。 

研讨会气氛十分热烈。与会国内大学领导们就法国工程师教育中的实习安排、经费来源、运行机制,教授队伍的组成、聘任、薪水来源、评价经费,学校与企业的具体关系、责任,工程师走上社会后的发展和社会的反映等诸多问题争先恐后的提问。留法学者教授专家一一做了清楚精确的回答。

尤其值得一提的是两位获得法国杰出工程师学校文凭并在法国公司工作多年且卓有成效的杜文辉和倪金城。他们在发言中指出法国公司和机构对卓越工程师的期待和愿望。法国的顶尖的精英工程师学校是为法国公司和机构提供卓越的高层主管。他们是精通技术的管理人才,精通管理的技术人才,能力和技术都一流,可以担当公司和机构的任何职位,完全不限于作工程技术职业。作为社会栋梁的技术官僚对法国的稳定,创新和发展起了不可磨灭的贡献。所以法国精英工程师学校尤其是巴黎高科的十二所学校一贯保持小而精的原则,严格挑选精英,严格培养精英。在中国,最高的学位是博士,在法国,最好的学位是工程师学位,尤其是法国最好的工程师学校的精英们,他们的未来是法公司的最高层主管。 

最后,李卫红副部长做了总结性讲话。她高度评价四个报告人的精彩演讲,充分肯定驻法使馆教育处和留法学者对中国教育和国家发展所做的贡献。(供稿/全法中国科技工作者协会)

继续阅读

中国成语与谚语Proverbes chinois

中国成语与谚语Proverbes chinois

 

撰稿 : 法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长, 中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城

Auteur : Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie ; secrétaire général du CEIM (Comité d’Experts d’Ingénierie & de Management)

 

Contexte : depuis le début d’année 2010, à la demande de son supérieur, Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie, transmet un proverbe chinois par semaine aux membres du comité de direction. Il profite de cet événement pour le partager plus largement à la SNCF. Ce partage s’est élargi depuis aux diverses associations dont notamment les membres de PheniX (association des polytechniciens sinophiles).

背景 : 2010年年初以来,应他上司的要求,法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长倪金城先生每周一次给执行委员会发送一个中国成语或谚语。他借此机会在法国国铁内部更广泛的共享中国成语或谚语。然后这个共享已扩大到各个协会尤其是巴黎高等理工学院友好中国校友会。

__________________________________________________________________________

一帆风顺
Yī fān fēng shùn
Hisser la voile avec le vent en poupe

人非圣贤,孰能无过

Rén fēi shèng xián shú néng wú guò

L’homme n’est pas saint, mais sujet à l’erreur

一朝被蛇咬,十年怕井绳

Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng

Qui a été mordu par un serpent s’effraie à la vue d’une corde dix ans durant.

无知者无疑
Wú zhì zhě wú yí
Qui ne sait rien ne doute de rien.

不如意事常八九

Bù rú yì shì cháng bā jiǔ

On n’a pas son content dans huit ou neuf cas sur dix.

09/05/2011

竹篮打水一场空

Zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng

Il est vain de puiser de l’eau avec un panier en bambou.

02/05/2011

无风不起浪

Wú fēng bù qǐ làng                                                               

Il n’y a pas de vague sans vent.

26/04/2011

彩云易散

Cǎi yún yì sàn

Les nuages empourprés se dissipent facilement

18/04/2011

说是一回事,做是一回事

Shuō shì yì huí shì, zuò shì yì huí shì

C’est une chose de le dire, c’en est une autre de le faire.

11/04/2011

水落石出

Shuǐ luò shí chū           

Après le reflux, les récifs se découvrent.

4/04/2011

鹬蚌相争,渔翁得利

Yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì    

Pendant que se luttent la bécassine et la palourde, le pêcheur les ramasse.

28/03/2011

鸡多不下蛋

Jī duō bù xià dàn         

Quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus

21/03/2011

塞翁失马,安知非福

Sài wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú

Qui aurait pu supposer, lorsque le vieil homme à la frontière a perdu sa jument, que c’était une bénédiction cachée.

Ce proverbe utilisé très couramment vient de l’histoire suivante (rédigée vers l’an 139 avant JC 建元二年) :

《淮南子·人间训》此书撰著于景帝一朝的后期,而于汉武帝刘彻即位之初的建元二年进献于朝廷

以前在北边的边塞地方有一个善于推测人事吉凶祸福的人,大家都叫他塞翁,有一天,塞翁的马从马厩里逃跑了,越过边境一路跑进了胡人居住的地方,邻居们知道这个消息都赶来慰问塞翁不要太难过,塞翁一点都不难过,反而笑笑说:“我的马虽然走失了,但这说不定是件好事呢?”

过了几个月,这匹马自己跑回来了,而且还跟来了一匹胡地的骏马,邻居们听说这个事情之后,又纷纷跑到塞翁家来道贺,塞翁这回反而皱起眉头对大家说:“白白得来这匹骏马恐怕不是什么好事喔!”

塞翁有个儿子很喜欢骑马,他有一天就骑着这匹胡地来的骏马出外游玩,结果一不小心从马背上摔了下来跌断了腿,邻居们知道了这件意外又赶来塞翁家,慰问塞翁,劝他不要太伤心,没想到塞翁并不怎么太难过、伤心,反而淡淡的对大家说:“我的儿子虽然摔断了腿,但是说不定是件好事呢!”

邻居每个人都莫名 其妙,他们认为塞翁肯定是伤心过头,脑筋都糊涂了。过了不久,胡人大举入侵,所有的青年男子都徵调去当兵,但是胡人非常的剽悍,所以大部分的年轻男子都战死沙场,塞翁的儿子因为摔断了腿不用当兵,反而因此保全了性命,这个时候邻居们才体悟到,当初塞翁所说的那些话里头所隐含的智慧。

Il y avait une fois un homme qui vivait à la frontière nord de la Chine et excellait dans l’élevage des chevaux. Tout le monde l’appelait Sai Wong (c’est-à-dire “vieil homme à la frontière”). Un jour, un des chevaux de Sai Wong s’échappa du haras et détala de l’autre côté de la frontière dans le territoire du peuple Hu. En entendant la nouvelle, tous ses voisins vinrent réconforter Sai Wong et espéraient qu’il ne serait pas trop affecté par la nouvelle. A la surprise de tous, Sai Wong n’était nullement affecté et dit avec le sourire, “un cheval qui s’enfuit peut être une bénédiction déguisée.”


Plusieurs mois plus tard, le cheval fugueur revint avec un autre magnifique cheval du territoire Hu. Lorsque ses voisins apprirent la nouvelle, l’un après l’autre ils vinrent féliciter Sai Wong. Cette fois, Sai Wong fronça les sourcils et dit à chacun, “obtenir un beau cheval pour rien est probablement un mauvais présage voilé.”


Sai Wong avait un fils qui aimait monter à cheval. Un jour son fils monta le beau cheval du territoire Hu pour une excursion et fit une chute accidentelle et se brisa une jambe. Alors les voisins de Sai Wong vinrent le réconforter. Ils lui demandèrent de ne pas le prendre trop à cœur. Curieusement, Sai Wong dit tranquillement à chacun, “la jambe cassée de mon fils pourrait être une bénédiction voilée” : ses voisins étaient tous étonnés par sa réponse et décidèrent que Sai Wong devait avoir perdu l’esprit de chagrin.


Mais peu après, le peuple Hu commença une invasion à grande échelle contre la Chine. Tous les jeunes hommes avaient été appelés à se joindre à l’armée pour défendre leur pays. Comme le peuple Hu était très vif, audacieux et habile au combat, la plupart de ces jeunes hommes furent tués au champ de bataille. Mais le fils de Sai Wong survécut à la guerre grâce à sa jambe cassée. Ce n’est qu’alors que les voisins de Sai Wong découvrirent la sagesse cachée dans ses mots.

La morale de l ‘histoire est que de nombreuses choses dans la vie d’une personne sont prédestinées. Tout peut-être une bénédiction ou une infortune déguisée, ce qui veut dire qu’on ne peut pas se contenter de juger superficiellement si quelque chose est une infortune ou une bénédiction. On devrait laisser la nature suivre son cours sans rechercher les résultats. Essayer de ne pas être complaisant lorsque tout va bien et pas trop découragé et déprimé lorsqu’on est dans les ennuis.

古文

近塞上之人,有善术者。马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀(读音bi四声,股,大腿),人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。

注释

靠近边塞的人,有个善于推测人事吉凶祸福的人。(他家的)马无缘无故跑到胡人那去了,大家都安慰他。那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了几个月,他家的马带着胡人的骏马回来了,大家都来祝贺他。那家的老人说:“这又怎么马上就知道不可能是祸患呢?”家里多了良马,那家的儿子喜欢骑马,(一次从马上)摔下折断了大腿骨,大家都来安慰他,那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了一年,胡人大举入侵边塞,壮年男人都拿起弓箭参战,(住在)边塞附近的人(壮年男人),死去的人有百分之九十,这家就是因为腿瘸的原因,父子的性命都得以保全。

14/03/2011

常在井边走,难免不湿鞋

Cháng zài jǐng biān zǒu, nán miǎn bù shī xié

Qui passe souvent à côté d’un puits n’a pas les souliers bien secs.

07/03/2011

长袖善舞

Cháng xiù shàn wǔ

De longues manches facilitent la danse.

28/02/2011

防患于未然

Fáng huàn yú wèi rán

Il vaut mieux prévenir que guérir

21/02/2011

如愚见指月,观指不观月

Rú yú jiàn zhǐ yuè, guān zhǐ bù guān yuè

Quand le sage montre la lune, l’imbécile regarde le doigt.

(sagesse bouddhiste chinoise, 佛教智慧)

14/02/2011

情人眼里出西施

Qíng rén yǎn lǐ chū xī shī

Tout est beau aux yeux des amoureux.

07/02/2011

会当凌绝顶,一览众山小

Huì dāng líng jué dǐng ,yī lǎn zhòng shān xiǎo           

Il faudra grimper jusqu’à la cime du Mont Tai,

Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.

Du Fu (712–770), poète de la dynastie Tang

30/01/2011

守株待兔

shǒu zhū dài tù

Rester auprès d’un arbre en attendant qu’un lièvre vienne s’y cogner.

(L’origine de ce proverbe très courant : au pays de Song à l’époque des royaumes combattants, un paysan a vu un lièvre mort en se cognant sur un arbre. Il laisse son houe à côté. Il attend auprès de l’arbre en espérant ramasser un autre lièvre tué de la même manière). 

24/01/2011

水可载舟,亦可覆舟

Shuǐ kě zài zhōu, yì kě fù zhōu

L’eau peut porter le bateau, elle peut aussi le chavirer.

17/01/2011     

人生如朝露

Rén shēng rú zhāo lù  

La vie est comme la rosée du matin.

10/01/2011     

人贵有自知之明

Rén guì yǒu zì zhī zhī míng 

C’est une rare qualité de pouvoir se faire une juste idée de soi même.

03/01/2011     

欣欣向荣

Xīn xīn xiàng róng     

Etre en plein épanouissement et en pleine prospérité.

27/12/2010     

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同

Nián nián suì suì huā xiāng sì, suì suì nián nián rén bù tóng           

Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.

20/12/2010     

知己知彼,百战不殆;

不知彼而知己,一胜一负;

不知彼,不知己,每战必殆。

Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài;

Bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù;

Bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài.          

(Qui se connaît et connaît son adversaire triomphera de toute bataille.) Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.

Si tu ignores ton ennemi et que tu te connais toi-même, tes chances de perdre et de gagner seront égales.

Si tu ignores à la fois ton ennemi et toi-même, tu ne compteras tes combats que par tes défaites.

13/12/2010     

比上不足,比下有余

Bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú 

En se comparant, on est moins bien que les mieux placés mais bien mieux que les moins bien placés.

06/12/2010     

有了时间和耐心,桑叶就会变成丝绸裙

Yǒu liǎo shí jiān hé nài xīn, sāng yè jiù huì biàn chéng sī chóu qún

Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin.

29/11/2010     

事在人为

Shì zài rén wéi           

La réussite dépend des efforts de l’homme.

22/11/2010     

人比人,气死人

Rén bǐ rén, qì sǐ rén 

On mourrait de fureur si l’on comparait son sort avec celui de ses semblables.

15/11/2010     

人不可貌相 海水不可斗量

Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng         

Il ne faut pas juger les gens selon leur apparence ni mesurer la mer avec un boisseau.

08/11/2010     

好事不出门,坏事行千里

Hǎo shì bù chū mén, huài shì xíng qiān lǐ    

Une bonne nouvelle ne franchit pas la porte, une mauvaise se répand à mille lieues

02/11/2010     

趁热打铁

Chèn rè dǎ tiě

Battre le fer pendant qu’il est chaud

25/10/2010     

不会撑船怪河弯

Bù huì chēng chuán guài hé wān

Le mauvais canotier se plaint des détours de la rivière.

18/10/2010     

物以稀为贵

Wù yǐ xī wéi guì      

La valeur d’une chose est due à sa rareté.

11/10/2010     

物以类聚, 人以群分

Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn   

Les choses qui ont le même genre se regroupent, les humains qui se ressemblent s’assemblent.

04/10/2010     

物极必反

Wù jí bì fǎn  

Une chose poussée à l’extrême évolue vers son contraire.

27/09/2010     

过而不改,是为过矣

Guò ér bù gǎi,shì wéi guò yǐ 

Après une faute, ne pas se corriger, c’est la vraie faute.

20/09/2010     

三人行,必有我师焉

Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān       

Parmi les trois passants, il doit y en avoir un qui peut m’apprendre quelque chose.

13/09/2010     

己所不欲,勿施于人

Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén   

Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’il vous fasse.

06/09/2010     

学而不思则罔, 思而不学则殆

Xué ér bù shī zé wǎng, shī ér bù xué zé dài 

Apprendre sans réfléchir est vain, réfléchir sans apprendre est dangereux.

30/08/2010     

人逢喜事精神爽

Rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng      

L’événement heureux  rend les gens joyeux

05/07/2010     

与人方便,自己方便

Yǔ rén fāng biàn, zì jǐ fāng biàn        

Si vous facilitez les choses pour les autres, les autres vont faciliter les choses pour vous

28/06/2010     

滴水穿石 dī shuǐ chuān shí 

Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.

21/06/2010     

一个巴掌拍不响

Yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng  

Une seule main n’applaudit pas.

14/06/2010     

疑人不用,用人不疑

Yí rén bù yòng,yòng rén bù yí       

On n’emploie pas celui dont on a un doute, on ne doute pas de celui qu’on emploie.

07/06/2010     

工欲善其事,必先利其器

Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì          

Si l’artisan veut mener à bien son travail, il doit d’abord aiguiser ses outils.

31/05/2010     

人往高处走,水往低处流

Rén wǎng gāo chù zǒu, shuǐ wǎng dī chù liú

L’homme cherche à monter vers le haut et l’eau coule vers le bas.

25/05/2010     

欲穷千里目,更上一层楼

Yù qiǒng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu 

Quand on souhaite un horizon plus large, on doit monter encore un étage.

17/05/2010     

人无远虑,必有近忧

Rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu         

Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain se condamne aux soucis immédiats.

10/05/2010     

一失足成千古恨

Yī shī zú chéng qiān gǔ hèn  

Le moindre faux pas peut provoquer un regret éternel.

03/05/2010     

众人拾柴火焰高

Zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo         

La flamme est haute quand tout le monde y apporte du bois.

26/04/2010     

患难见真情   

C’est dans les difficultés et épreuve que se révèle le vrai sentiment.

19/04/2010     

衣不如新,人不如旧          

Pour les habits, rien ne vaut les neufs ; pour les amis, rien ne vaut les vieux.

12/04/2010     

好事多磨       

Une heureuse chose n’arrive pas sans peine.

05/04/2010

说来容易做来难      

Dire est facile, faire est difficile.

29/03/2010

差之毫厘,谬以千里          

Un pouce d’écart au départ, mille lieues de décalage à l’arrivée.                                  

22/03/2010

慎终如始,则无败事          

Demeure aussi prudent au terme qu’au début ; ainsi tu éviteras l’échec.

15/03/2010

一个和尚背水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 

Pour boire, un moine va chercher de l’eau tout seul, deux moines vont chercher de l’eau tous les deux. Quand il y a trois moines, il n’y pas d’eau à boire.

08/03/2010

不进则退

Bù jìn zé tuì  

Quand on n’avance pas, on recule.                             

01/03/2010

温故而知新,可以为师矣  

Qui comprend quelque chose de nouveau en remâchant du passé peut devenir un maître.

22/02/2010

冰冻三尺,非一日之寒      

La glace d’une épaisseur de trois pieds ne s’est pas faite en un seul jour de gel.                       

15/02/2010

善者吾善之,不善者吾亦善之,得善      

Je traite avec bonté ceux qui ont la bonté ; je traite avec bonté ceux qui sont sans bonté. Et ainsi gagne la bonté.

08/02/2010

知足之足常足矣

Zhī zú zhī zú cháng zú yǐ

Celui qui sait se suffire de ce qui suffit en aura toujours suffisamment.

01/02/2010

无巧不成书

Wú qiǎo bù chéng shū

L’histoire ne se produirait pas sans le hasard heureux.

25/01/2010

至誠則金石為開      

L’extrême sincérité fend le métal et la pierre.

18/01/2010

不经一事,不长一智

Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì        

Sans avoir l’expérience d’une chose, on n’arrive pas à être plus sage.

11/01/2010

知之为知之,不知为不知,是为知也

Zhī zhǐ wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhǐ, shì wéi zhǐ yě       

Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement.

04/01/2010

千里之行,始于足下

Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià           

Un voyage de mille lieues commence toujours par le premier pas.

继续阅读

中国与法国,实现双赢的全球战略合作伙伴关系之关键与机遇

France-Chine, partenariat stratégique global : enjeux et opportunités
中国与法国,实现双赢的全球战略合作伙伴关系之关键与机遇!
Développement durable
可持续发展

17 février 2011 / 2011年二月十七日

撰稿 : 中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城
Auteur : Jincheng Ni, secrétaire général du CEIM AICF

中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》和几家高级协作伙伴于2011年2月17日法国众议院成功举办 « 中国与法国,实现双赢的全球战略合作伙伴关系之关键与机遇 : 可持续发展 »。各位演讲者的精彩观点获得了参与者的一致赞赏。参与者法国人于旅法华人各半。

AICF (CEIM) s’est associée aux partenaires prestigieux pour organiser le colloque “France-Chine, partenariat stratégique global : enjeux et opportunités sur le développement durable” qui a eu lieu à l’Assemble Nationale du 17 février 2011. Les excellents points de vue développés par les orateurs ont convaincu les participants qui sont moitiés français moitié chinois installés en France.

___________________________________________________________________________

Carton d’invitation (请柬) :

[singlepic id=35 w=320 h=240 float=]

Sujet I : Développement durable (可持续发展)
Contexte (背景资料) :
1997 年中法两国建立全面伙伴关系……
2004 年中法两国确立全面战略伙伴关系……
2010 年11 月4 日,中国国家主席胡锦涛访问法国,在巴黎与法国总统萨科齐举行会谈。两国元首一致同意,进一步推动中法全面战略伙伴关系向前发展。
2010 年11 月13 日,法国就任二十国集团主席国。法国总统萨科齐表示,在担任主席国期间,法方愿意同中方密切合作,在原材料价格、气候变化等问题上加强沟通协调,并共同推动国际货币体系改革。
本论坛将以“中国与法国,实现双赢的全球战略合作伙伴!”为主线,通过多个鲜明主题的讨论,搭建中法政治、经济、科技、文化和教育工作者之间深入交流与探讨的平台,共同寻求中法开展广泛合作的空间及模式,并探索携手实现双赢的成功之路。
第一次论坛将以“可持续发展” 为主题,以共同市场、合作模式、双方优势、国家政策为论点展开讨论,邀请中法两国的相关专家、学者作主题发言。以下为该第一次论坛的相关信息。

Organisateurs (主办) :
Sous le haut patronage de Monsieur Edouard COURTIAL – Député de l’Oise, Maire d’Agnetz
•Association des Ingénieurs Chinois en France 中国旅法工程师协会
•Mouvement des Entreprises de France (MEDEF) d’Ile-de-France
•France-Europe-Planète Bleue
•Le Carré Chine

Date et lieu (时间地点) :
2011 年2 月17 日法国众议院,Assemblée Nationale – Salle Colbert, 126 rue de l’Université – 75007 Paris
16 :00 – 18 :00 圆桌座谈会

Programme(议程)

1ère table ronde : De Kyoto à Cancùn : bilan et perspectives

Patrice HERNU (Président de France-Europe-Planète-Bleue)
Développement durable, idéologie convergente des civilisations du XXIe siècle : bilan et perspectives

Jérôme DUBUS (Délégué général du MEDEF d’Ile-de-France)
Développement durable en France : acquis et objectifs

Laurent LI (Directeur de recherche au CNRS)
Projection future du climat à l’échelle globale et en Chine

Christian GRUSQ (Président de Diplomatie et Développement Durable)
Partenariat global stratégique : champs d’applications potentiels

Alain LABAT (Président de la Fédération des associations franco-chinoises)
Traits culturels singuliers des civilisations « Lumières » et « Cent Ecoles »

2ème table ronde : De la coopération au partenariat global stratégique

Marie Christine Oghly (Présidente du MEDEF d’Ile-de-France)
Expériences de terrain et vision prospective du Medef
Jun LI (Chercheur au CIRED)
Expérience terrain des entreprises chinoises : axes de progrès, points de vigilance

Luzheng SONG (Chroniqueur d’actualité)
Freins et leviers du partenariat global stratégique perçus de l’Empire du Milieu

Hélènes RIVES (Associée de la multinationale Landwell & Associés)
Modèles et modalités : projets opérationnels et à venir dans le monde applicables au contexte franco-chinois

Patrice HERNU
Développement durable, idéologie convergente des civilisations du XXIe siècle : bilan et perspectives
Economiste, statisticien, homme de science, homme politique, Patrice HERNU, c’est 40 ans de militantisme pour une « écologie réaliste et humaniste ». Administrateur de l’INSEE, président de France Bleue dont la lettre
France-Europe-Planète Bleue regroupe près de 40 000 affiliés, président de Dialogue & Démocratie Française, conseiller de l’Institut National des Hautes Etudes de Sécurité sur la sécurité environnementale, conseiller scientifique au Ministère de l’Environnement, rédacteur ou le co-rédacteur de nombreux programmes environnementaux des partis politiques français, Patrice Hernu a développé plusieurs concepts comme celui de globalocalité et défend l’idée que les ressources fossiles carbone devraient être achetées par l’intermédiaire d’un fonds mondial du carbone puis transformées en certificats monétaires obligatoirement annexées aux grandes monnaies de réserve.

Jérôme DUBUS
Développement durable en France : acquis et objectifs
Délégué général du Medef Ile-de-France, Conseiller de Paris, homme politique, Jérôme DUBUS a occupé la fonction de secrétaire général du Groupement des professionnels peintures et finitions au sein de la fédération française du bâtiment, a été nommé au mois de novembre 2010 secrétaire national thématique du Nouveau Centre en charge de la compétitivité et du développement économique.

Laurent LI
Projection future du climat à l’échelle globale et en Chine
Directeur de recherche au CNRS, Directeur de recherche à l’université Paris VI, Laurent LI est un chercheur expérimenté ayant travaillé sur plusieurs projets de recherche européens et nationaux. Membre du comité de direction scientifique du programme MedCLIVAR (Variabilité et prédictibilité du climat méditerranéen), Laurent LI assure actuellement le pilotage de deux sous-projets de l’Union Européenne CIRCE (Impacts et Recherche sur le Changement Climatique de la région méditerranéenne) et CLAVIER (projet européen pour l’étude du changement climatique en Europe de l’est).

Christian GRUSQ
Partenariat global stratégique : les potentiels
Président de « Diplomatie et développement durable » qui s’intéresse au développement durable avec le concours de personnalités politiques, d’industriels et d’intellectuels, tous qualifiés et reconnus pour leur engagement dans ce domaine. La prise en compte de cet objectif dans les politiques nationales et internationales implique une dimension diplomatique, qui seule peut permettre de définir à l’échelle appropriée des règles communes et formuler les contours d’un challenge planétaire partagé.

Alain LABAT
Traits culturels singuliers des civilisations « Lumières » et « Cent Ecoles »
Professeur agrégé de chinois, chargé de mission d’inspection pour le chinois pour les académies de Créteil, de Lyon, de Besançon, de Grenoble, de Clermont-Ferrand, de Dijon et de Nancy-Metz, président de la Fédération des Associations franco-chinoises regroupant 22 associations dans autant de villes françaises, président de l’Association Lyon-Singapour, et citoyen d’honneur de la ville de Guangzhou la capitale du sud de la Chine, Alain
LABAT est l’auteur du rapport « la problématique de la scolarisation des élèves chinois en France ».

Marie-Christine OGHLY
Expériences de terrain et vision prospective du MEDEF
Président du MEDEF Ile de France, première femme élue à cette fonction régionale du MEDEF. Pour mémoire, le MEDEF national est présidé depuis juillet 2005 par une femme, Laurence Parisot. Chevalier de l’Ordre National du Mérite et Chevalier de la légion d’honneur, Marie-Christine OGHLI est présidente d’Enginsoft France, une entreprise spécialisée dans les logiciels de mécanique des fluides et d’optimisation de calculs, elle est également présidente de Solendi (le 2ème collecteur national du 1% logement) et présidente de Micado (association française des technologies de l’information et de la communication pour l’ingénierie numérique).

Jun LI
Développement durable en Chine : acquis et objectifs
Chercheur au Centre International de Recherche sur l’Environnement et le Développement (CIRED), Jun LI travaille sur la politique énergétique et climatique des pays émergents. Avant de rejoindre le CIRED, il a travaillé à l’Institut du Développement Durable et des Relations Internationales (Fondation IDDRI) à Paris pendant cinq ans. Il a participé à plusieurs programmes de recherche sur la collaboration entre l’UE et la Chine en matière de la sécurité énergétique et de politique climatique.

Luzheng SONG
Freins et leviers du partenariat global stratégique perçus de l’Empire du Milieu
Chroniqueur d’actualité, collaborateur des sites Internet de plusieurs médias importants chinois, dont « Quotidien du Peuple », « Nouvelles d’Europe », « Elections et Gouvernance en Chine », « Reformes en Chine ». Son principal axe de recherche porte sur les relations internationales et relations entre la Chine continentale et Taiwan. Il a été invité à quatre reprises en qualité d’observateur à Taiwan lors des élections.

Hélène RIVES
Modèles et modalités : projets opérationnels et à venir dans le monde applicables au
contexte franco-chinois
Avocate, associée de Landwell & Associés, responsable du China Business group en France, Hélène RIVES est experte dans les contrôles et contentieux fiscaux, la fiscalité des fusions et acquisitions, fiscalité des restructurations et fiscalité internationale.

继续阅读

专家委员会成员访谈 : 倪金城

转载自中法苑网站

http://www.franform.net/French/introduceh.aspx

倪金城,  西南农业大学, 中国人民大学

目前工作单位 : 法国国营铁路公司, 巴黎圣拉扎尔大区与上下诺曼底大区区域事务局局长。

1。请你介绍你在法国的经历 ? 什么时候到法国,读了什么,为什么选择法国?

我于1985年来法,先在图卢兹一大主修计量经济学与数理经济学,1987年获硕士文凭。1990毕业于法国巴黎高科高等统计与经济行政学校 (ENSAE ParisTech),获经济师统计师文凭。

当年来法国谈不上什么选择,因为当年考入中国人民大学农业经济学系研究生第二名,而第二名中国人民大学农业经济学系研究生公派留学是法国(第一名为美国)。
2。法国Grande école (高等学校) 的特点何在 ?

我觉得法国Grande école (高等学校) 尤其是前十几所一流高等学校由于是精英教育,主要是为法国企业和各大机构培养未来中高级专家与中高层管理人才,所以人数比起其大学普及教育来讲少之又少。因此其特点是入学门槛很高、学生质量优异,教学质量很好、每所高等学校专业性强,重视理论和实践相结合,教学内容与业界衔接紧密。

3。和中国教育体制相比,法国教育有什么不同?

和中国教育体制相比,法国教育最大的特点就是法国高等教育的双轨制暨大学和高等学校并存。高等学校优异的学生质量来自于两年预科课程中学生间严苦的竞争与残酷的选拔。预科结束未考上高等学校的学生转入大学就读。由于高等学校的精英教育以及企业和机构对这些人才的极端重视,相对的大学教育受到忽视,也是造成法国高等教育浪费严重的主因之一。

4。拿了Grande école (高等学校) 的文凭,在法国找工作是否容易?

我本人觉得拿了Grande école (高等学校) 的文凭,在法国找工作很容易。主要原因是法国Grande école (高等学校) 每年培养的人才数量基本与社会需求量相当。
5Grande école (高等学校) 中所学的东西,对目前的工作是否有用?

Grande école中所学的东西,对我目前的工作部分有用。我目前的工作主要是从事管理工作。我所管辖的范围比较广包括铁路发展项目尤其是高速铁路项目,公司集团地区发展计划,地产管理与增值,投资管理,内部控制,公共关系 (政界,商界,媒介),公司社会责任,安全,总务处和秘书处。管理工作就是如何管辖部属,使他们在各自的领域能积极灵活有效的工作以达到公司的目标。

在进入管理高层工作之前,往往有一段时间作的工作比较单一性或专业性。一般与自己在Grande école中所学的专业有关。所以在Grande école学习期间,出了学好专业,更重要的是培养自己的能力,素质和涵养,以便以后能进入管理高层。不是管理的工作动用的是一个人的能力和智慧,而管理的工作则是运用所有部属和相关单位的集体能力和智慧,对公司的贡献自然就更大。

6。在你的工作中,是否领悟到中西文化差异?

在我的工作中,我觉得中西文化是有差异但无差距之说。重要的是要承认这种差异,理解认识这种差异,灵活利用其优点,尽量避免其缺点,用更高的标准要求自己,以卓越的工作能力和积极有效的工作方式,使自己的工作总是处于出色境界。

我觉得与我工作有关的中西文化差异主要表现在以下几方面。当然这些差异只是相对的,并非所有西方人都完全具有以下西方文化特质,也并非所有中国人都完全具有以下中国文化特质。我的法国同事里就有不少人思维具有不少所谓的东方特质如不喜欢失去面子 (ne pas perdre la face),人治 (exemplarité du chef), 等级 (on fait ce que dit le chef),关系 (réseaux) 等等。

里子与面子:西方人注重里子, 中国人很爱面子。

法治与人治:西方国家比较强调法治,注重原则。中国传统文化则注重人治,以德治理。

个人与集体:西方人比较推崇个人自由,较少因为考虑集体而牺牲个人的自由、权利与利益。中国文化则更多地强调集体,主张同甘共苦,团结合作。

部分与整体:中国人的思维方式是从大到小,先整体后部分,体现整体思维。西方人则是由小到大,由点到面,认为整体是由部分组成的。

平等与等级:西方人比较强调平等意识,注重个人竞争之上的平等,无论级别,人人都比较尊重自己并且不允许他人侵犯自己的权利。中国人等级观念比较强,强调官本位,往往上级当官的说了算。

准确性与模糊性:西方文化具有准确性,中国传统文化具有模糊性。西方语言语法复杂,词汇具体。中国语言语法简单,词的概念比较笼统,习惯于在一种动态过程中,根据上下文语境来确定其具体所指。

直接性与间接性:对同一事情,西方人比较直接回应,中国人往往间接回应,尤其是否定的回应。

赞美与批评:西方人喜欢赞扬别人,被赞扬者总是坦然接受。而中国人受到赞扬时往往很谦虚。西方人批评别人比较直截了当,中国人比较间接婉转含蓄。

张扬与谦虚:西方人比较喜欢张扬,一般不掩饰自己的内心世界。中国文化主张内敛,避免锋芒毕露,提倡谦虚,强调中庸。
7。你在法国大公司进入管理层,应该是不容易的。你有什么经验分享?

每个公司尤其是大公司都有一套严格的人力资源管理程序。一个完全融入企业并具有潜力和能力的人工作一定出色,就一定能进入公司管理高层。象我们这样有双文化背景的人,要有一种正常的心态,就是和法国同事公平竞争,而不能一遇到不顺和错折,就归咎于法国上司因我们是黄皮肤而歧视我们。所以一定要将自己和法国同事视为拥有同样企业文化的职业人,同时充分利用双文化背景不可比抑的优势。不执著于固有的文化视角,开放的心态有助于与不同文化背景的同事和谐相处;认同企业文化法国文化,同事间的讨论有一个平台,融入就容易。在公司是职业人,回到生活中自己依旧是自己。我认为要在法国人里把自己当法国人,在中国人里把自己当中国人。

8。对现在正在准备来法国继续深造的中国年轻人,你有什么建议 ?

我建议准备来法国继续深造的中国年轻人一定要在异国学会自己找解决问题的办法。当所有问题对你来讲都能迎刃而解,你的成功一定是巨大的。问题往往是自己造成的。一个有能力解决问题的人到哪里都没有问题,一个没有解决问题能力的人,到哪里都是问题。

继续阅读

施耐德电气与中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》

凝聚精英,追求卓越共同活动新闻稿

施耐德电气与中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》于2010年11月8日在位于巴黎近郊的施耐德电气总部共同举办“凝聚精英,追求卓越”活动。

施耐德电气首先向大约50位与会者介绍了施耐德电气在能源管理方面的战略与策略。集团应对历史趋势提供各种可持续性节能减碳成套技术,令人印象深刻。其创新意识,前瞻思维,社会责任以及世界范围内各个国家本土化战略是其成功的秘诀。施耐德电气中国公司是一个法国公司中国本地化成功的典型。31年来,经过十年初创,十年快速成长,十年发展到如今一个全面性的中国大公司,见证了中国改革开放的成功历程。在任何困难的时刻也没有退却。其执著精神正反应了现代中国人的风貌。

施耐德电气中国公司拥有22000名员工,3个研发中心1000多名研发工程师,26个工厂,77个分部。是施耐德电气仅次于美国,超过法国的第二大销售额国家。在中国拥有一千多家供应商,为施耐德电气本地采购100多亿人民币。这么巨大的贡献受到胡锦涛主席的重视,在法国进行国事访问时于11月6日参观施耐德电气位于尼斯的自动化工厂。

施耐德电气然后带领与会者参观了位于总部的能源管理展示室,多媒体的界面,生动的讲解,创新的产品,具体的实例,都给人留下了良好的印象。

参观以后,中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》AICF CEIM (Comité d’Experts d’Ingénierie & de Management)主席林平博士介绍了《工程与管理专家委员会》成立的宗旨。中国在世界经济、文化、科技及其他领域事务中的地位和作用日益重要,中国融入世界和世界认识中国已成为一种历史大趋势。为此,中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》的成立,用专家团队的力量,促进世界各国尤其是法国更客观地了解和认识中国,促进中国更快更好地融入世界大家庭。本《工程与管理专家委员会》以“凝聚精英,追求卓越”为理念,吸纳旅法华人中不同领域的高级管理人才和工程技术精英,联合组成一个具有独立性的,代表旅法华人最高工程与管理水平的专家团队。团队成员将因其精湛的专业技能、高水平的管理能力、成功融入法国主流社会的中西文化背景,在以下诸方面提供专家意见和业务咨询:

1、 中国、欧洲及中欧企业的项目立项与实施

2、 中国、欧洲及中欧企业的科技创新与技术研发

3、 中国、欧洲科技发展方向和发展水平

4、 国际化专业人才的择业与业务定位

本《工程与管理专家委员会》还将在捍卫华人利益,全面提升华人形象,引导和激励有为华裔青年加快在法国公司或组织成功进入管理高层, 融入法国主流社会,实现人生理想等诸方面上发挥积极作用。

借此机会,中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城宣布了七位评审委员会成员:

杨耀华:法国电力公司(EDF)

周志强:法国巴黎银行(BNPPARIBAS)保险公司

蒋北凤:雷诺日产联合公司 (Renault Nissan)

孔晓龙:法国电信Orange

杜文辉:法国电力公司(EDF)

林 平: 法国拉法基水泥公司(Lafarge Ciments)

倪金城:法国国营铁路公司(SNCF)

本评审委员会负责对推荐或自荐专家公平公正的评审。

50余位与会者来自以下公司 或组织 : 施耐德电气 (Schneider Electric),法国拉法基水泥公司 (Lafarges Ciments),法国电力公司 (EDF),法国天然气苏伊士集团 (GDF Suez),雷诺汽车公司 (Renault),标致雪铁龙汽车公司 (Peugeot Citroën),法国电信 (France Telecom Orange),法国国营铁路公司 (SNCF),法国巴黎银行 (BNPPARIBAS),HSBC法国公司,法国兴业银行 (Société Générale),安盛保险公司 (AXA),IBM,Spie Batignoles, 西屋公司 (Westinghouse),毕马威顾问公司 (KPMG),法国凯捷管理咨询公司 (Capgemmini),刘欣律师事务所 (Cabinet d’avocat Liu),法国法中委员会 (Comité France Chine),源讯集团 (Atos Orgin),欧华人杰 (Chinform)培训集团,威立雅水务 (Veolia Eau),Pierre Fabre 医药公司,梵克雅宝珠宝公司 (Van Cleef & Arpels),凤凰卫视 。法国法中委员会总经理林碧溪女士,巴黎工商会国际事务与合作部副部长达柯娜女士以及巴黎工商会法中交流委员会秘书长苏小青女士因故未能出席,但对于此次活动予以高度重视。

与会者最后感谢施耐德电气重要客户接待总监张丹慧女士的热情接待。

继续阅读