• 首页
  • 教育及中国文化传播

中国旅法工程师协会参加留法学人纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会

2015年9月12日,300多人参加了由全法中国学者学生联合会(全法学联)、全法中国科技工作者协会(全法科协)联合主办、以“铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来”为主题的“留法学人纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年纪念。

纪念大会在高唱中国国歌歌声中开始。随后合唱团演唱了保卫黄河和游击队之歌。全法学联,全法科协,中国旅法工程师协会,各地学联,巴黎高科中法友好协会,清华大学法国校友会等代表相继发言。然后中国驻法大使作了总结性发言。最后纪念大会在歌唱祖国的嘹亮歌声中圆满结束。

中国旅法工程师协会会长倪金城先生应邀发言。

翟隽大使在总结发言时希望留法学人增强责任感和使命感,把爱国之情、强国之志、报国之行统一起来,立足当下、放眼未来,发扬中国精神、体现中国形象、传播中国声音,把个人梦想融入全国人民实现中国梦的壮阔奋斗之中,为早日实现“两个百年”宏伟目标增砖加瓦、争光添彩。

继续阅读

中国旅法工程师协会协办第二届欧洲浙江大学校友会中法教育科技与创新论坛

法国侨报讯(记者努努春红):2015年5月30日,第二届欧洲浙江大学校友会联谊会暨中法教育科技与创新论坛在巴黎举行。来自比利时、德国、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、英国的欧洲浙江大学校友会联谊会成员国代表向大家进行了工作经验的交流。法国浙江大学校友会会长王晓杰,浙江大学党委书记金德水,中国驻法大使馆教育处一秘赵静梅,浙大、欧洲浙大校友会领导、代表以及老师等嘉宾出席会议。

会议以全体嘉宾起立高歌浙江大学校歌中隆重开幕。王晓杰会长在致开幕词中表示,校友是检验一所大学办学水平和教学质量的重要指标,也是学校教书育人,立德树人成果的试金石,更是为母校精神传承的载体。今天,在座的每一个人都怀揣感恩之心,为我们的校友工作尽自己的一份绵薄之力。法国浙江大学校友会自2007年成立以来,在老中青三代校友的共同努力下奉行服务、奉献的创会精神,贯彻求实、务实坚持的工作作风,联络母校,服务校友。经过多年的努力已经成为旅法侨界和浙江大学地方校友会当中颇具影响力的校友组织。得到母校和旅法学界一致好评。

金德水书记说,“科技”“教育”“创新”这六个字都是当今全球,特别是中国的最热门词。从中央到地方,专家学者到企业家,到各类领袖都在热议中国下一步怎么走。中国创新驱动的发展战略如何实施。中国如何真正到2020年达到全面小康社会,创新型国家。在关键时期提出的这些问题,需要大家解答,更需要大家用实际行动来实现我们的战略目标。

赵静梅一秘表示,校友会有服务校友,服务母校,服务社会三大功能,在法国的校友会更服务中法关系。这些功能都来自校友会独特的优势里,校友会是连接新老留学生最直接的平台,也是连接学界和业界最直接的平台,更是帮助留学生为国服务连接中法两国最直接的平台。特别是浙大校友会奖学金,是对学生的认可,是一个创新型的举措。

浙江大学校友总会秘书长胡炜为浙大校友会名誉会长张剑博士,法国国家科学研究中心主任研究员张勇民教授颁发杰出成就奖。法国浙大校友会顾问张勇民教授宣布奖学金评选结果,分别颁发了一等奖、二等接、三等奖和优秀奖。来自巴黎高等师范学院就读博士生学位的汤亚东荣获一等奖奖学金。

浙江大学广东校友会秘书长林海丽,人民大学欧洲校友会会长孙涛以及中国旅法工程师学会会长倪金城代表兄弟协会做出精彩的发言。

下午,会议进行了“科技创新,欧洲的出路”的主题演讲,和 “教育促进科技发展和创新”,“创新、中国和欧洲企业的实践”的圆桌会谈。

继续阅读

第十三届“ 二十一世纪中国 ”论坛 《中法关系的历史和未来:一带一路的历史契机》

由欧美同学会・中国留学人员联谊会和中国旅法工程师协会共同主办,全欧华人专业协会联合会支持的第十三届  « 二十一世纪中国 » 论坛于2015年5月13日在巴黎洲际大酒店(Intercontinental Paris-Le Grand)成功举行。此次论坛的主题是 « 中法关系的历史和未来:一带一路的历史契机»。中法企业界,商界,科技界,学术界,新闻界等近200名杰出人物汇聚一堂,探讨“一带一路”和“亚投行”新背景下中法合作的前景。

论坛由欧美同学会・中国留学人员联谊会秘书长张学军先生和中国旅法工程师协会会长倪金城先生共同主持。中国驻法国大使翟隽先生,法国政府与议会关系国务秘书勒甘先生和法国参议员、前总理拉法兰先生为论坛开幕致词。

开幕致词

中国驻法大使翟隽先生在致辞中指出,论坛嘉宾云集,人气很旺,从一个侧面反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。法国与丝绸之路有着不解之缘。里昂历来被视作海上丝绸之路的终点之一。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。习近平主席提出的“一带一路”倡议,为各国寻求合作机遇搭建了新的开放平台,顺应的是经济全球化和世界多极化的时代潮流,不变的是发扬“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神。我们希望通过“一带一路”建设,将中国发展的红利惠及周边、惠及世界。与此同时,担任驻法国大使一年多的经历使他感觉到,法国从政府到民间普遍视中国的发展为机遇,渴望更深入了解中国,加强对华合作。共同的目标进一步拉近了彼此距离,为两国关系发展提供了新的动力。今天的论坛正是深入探讨法国参与“一带一路”这项历史性倡议的方式和途径,为中法关系未来更美好贡献智慧和力量。

法国前总理拉法兰先生是中国通,致辞引用《习近平谈治国理政》一书,指出创新是被最多提到的一个词,无论是自主创新还是共同创新。这是中国未来发展的方向。随着中国转变经济发展方式,积极开拓创新,综合国力正在不断增强,中国的海外投资也将进一步增加。未来10年,预计中国每年将向海外投资上千亿欧元,法国每年将能吸引其中的50亿欧元左右。法国应该加大改革力度,改变繁琐且不稳定的财税制度,改善治安等社会问题,优化法国的投资环境。中国提出的“一带一路”战略具有创新性并且充满雄心,为各国、各大洲提供了一种共同的视角也符合这种对未来的发展预期。作为中国的欧洲伙伴,法国的主动加入不仅将促进亚洲的发展,也将助力世界经济增长。拉法兰同时也鼓励法国企业家多了解中国,到中国投资,开展多方面合作。他认为中法合作已经从原来的交流和商业往来提升到了一个新的层次 : projet commun(共同使命)。他再次重述他的观点:“中国正在向富强、文明的社会主义强国不断迈进,未来有着大好的投资前景”,“要想更好的与中国合作,先要跟中国人做朋友”(Pour bien travailler avec la Chine,il faut aimer les chinois) 。

勒甘致辞中表示,去年两国隆重庆祝了中法建交50周年,非常成功,高层互访不断,充分说明两国关系的重要和美好。今年围绕着习近平主席提出的“一带一路”的倡议,两国关系的发展也进入了一个新的阶段。法国历来非常积极支持欧亚大陆两端开展的交往与合作,中方提出的“一带一路”的概念借助丝绸之路推进合作的设想是非常好的选择,因为在欧洲人的心目中,丝绸之路意味着探险, 意味着科技方面的交流、贸易以及美食、不同文化的了解和学习。欧洲与亚洲、欧洲与中国、法国与中国的合作都有很大的潜力。法国是”亚投行“的创始会员国,”一带一路“和”亚投行“正是两国合作的一个新的历史机遇。

演讲

中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会副委员长,欧美同学会・中国留学人员联谊会会长,中国科学院院士、法国科学院外籍院士陈竺先生在论坛上做了以 « 加强人文交流,增进中法友谊 »为题的主旨演讲。

法国国民议会议员、法国前合作部部长德勃雷(Bernard Debré)先生以 « 中法医疗合作:15年的经验与未来 » 为题,以他的家庭,专业和政治家的经历,证明陈竺先生在主旨演讲中提到的名言:”国之交在于民相亲。唯以诚相交,方成其远久“。中国国际贸易促进委员会驻法国代表处首席代表严炬奋先生以 « 中国在法国的投资将促进中法经济的发展与融合 » 为题,特别指出中资企业在法国帮助重整困难的法国中小企业,会带来更好的更适合客户的产品。法国华为董事会主席昆廷(François Quentin)先生 以 « 进入法国12年后,华为如何成为法国数字生态系统的重要角色 ? » 为题,指出来法国12年后,华为已成为法国数字生态系统的重要角色。法国有些外资公司已经在这片土地发展了100年,他们已经成为地道的法国公司。这也是华为的目标。

陈竺会长主旨演讲

陈竺会长除了用中文开场和做结论外,还直接用流利精湛的法语发表演讲,法语水平折服现场的中法听众。大家还专门为此鼓掌!他首先感谢为长期致力于中法友好事业的中法各界人士和论坛组委会所做的大量筹备工作。他然后指出 : 欧美同学会成立于1913年,是一个历史悠久、人才荟萃、影响广泛的中国归国留学人员组织。建会百年来,始终高举留学报国的爱国主义旗帜,以“修学、游艺、敦谊、励行”为宗旨,团结和凝聚了一代又一代留学人员,在中国革命、建设和改革开放等各个历史时期都作出了不可磨灭的贡献。“21世纪中国”论坛,是欧美同学会开展民间外交的重要平台,已经成功举办过十二届,在海内外具有广泛影响。此次在法国举办第13届21世纪中国论坛,旨在落实习近平主席在欧美同学会成立100周年庆祝大会上,关于欧美同学会要成为开展民间外交生力军的讲话精神,以“中法历史的回顾与展望”为主题,旨在通过回顾和展望中法关系的历史与未来,凝聚中法民间友好力量,进一步推动两国关系和人民之间的友谊向前发展, 促进中法全面战略伙伴关系新时代,中法友好关系向前发展。

陈竺先生结合中法两国发展的历史、现状和未来,和大家交流了三点认识 :

– 中法两国有着悠久的交相辉映、相互影响的交流史

– 中法两国具有优势互补、协同发展的现实需要

– 中法两国具有强化合作、互利共赢的广阔前景

在中法两国悠久的交相辉映相互影响的交流史中,陈竺特别提到拉伯雷,蒙田及法国启蒙运动的领袖伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭、狄德罗和笛卡尔、雨果、巴尔扎克、大仲马等大师。法国的启蒙运动和大革命思想为近代中国人民推翻封建专制统治的斗争带来了重要启迪。20世纪初,为“输世界文明于国内”,在欧美同学会早期领导人蔡元培、会员李石曾等人的倡导和推动下,形成了对中国历史进程影响深远的留法勤工俭学运动。周恩来、邓小平、陈毅等大批中国进步青年,满怀救亡图存之志赴法求学,探索革命道路。留法的岁月与经历对这些革命者产生了深刻的影响,特别是他们之中的杰出代表、中国改革开放的总设计师邓小平先生在此奠定了革命生涯的坚实基础。从1920年10月到法国至1926年1月离开法国,16岁至21岁的邓小平正值青春年少,西方工业革命和科技革命成果想必给他留下深刻印象。多年以后,邓小平提出改革开放的宏伟蓝图,与留法期间的所见所闻所感有关。同一时期,留法学者中还涌现出巴金、钱钟书、徐悲鸿、冼星海等中国文学艺术的著名大师。两国文化悠久深厚的交流和借鉴,为中法两国人民的友谊和两国关系的发展打下了重要基础。

1964年1月27日,在东西方冷战正酣的大背景下,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然冲破层层阻隔,作出中法全面建交的历史性决策,实现中法两国历史性握手。中法建交在国际关系史和东西方交流史上写下浓墨重彩的一笔,为中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门。2014年在中法建交50周年之际,中法双方发表了开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代的《联合声明》,进一步把中法关系推向更高、更宽、更新的领域和境界。中法关系在战后大国关系史上占据重要历史地位,是东西方不同文明、不同文化交流促进的典范。

在中法两国具有优势互补协同发展的现实需要方面,陈竺指出 : 中法两国,一个是世界上最大的发展中国家,一个是西方发达国家,在资源禀赋上不尽相同、存在差距,代表着不同的发展程度。但中法两国在经济、科技、文化、环境、安全等领域互补性强,彼此间存在着巨大的合作潜力和空间,能够有效推进中欧合作和南北合作的进程。两个不同发展程度国家的合作,正好可以实现劳动力要素与资本要素的合理配置,实施各自国家的比较优势战略,实现协同发展,使得这样的合作具有很强的国际影响力。

法国是中国在欧盟的第四大贸易伙伴,2014年双边贸易额557.9亿美元,同比增长10.9%,比建交之初增加500多倍。法国是中国在欧盟的第四大实际投资来源国,在华投资项目4789个,实际投资金额136.4亿美元,同时中国对法国非金融类累计直接投资金额达61.6亿美元,2014年为21亿美元。目前,近4万名中国留学生遍布法国各地,7000余名法国青年在中国的学校研读深造;中国在法国本土和海外省开设16所孔子学院和3所孔子课堂,并在法国9个学区、23所中小学开设中文国际班。汉语已成为法国第五大外语,约有4.5万学生学习汉语;法国法语联盟在中国建立了15所分支机构。2014年,为纪念中法两国建交50周年,双方全年共举办800多项活动。中法两国还相继签署了一批重大合作项目,比如高铁合作协议、空客320总装线协议和第三代核电合作协议,并达成了P4实验室、6吨民用直升机和民用卫星合作等相关协议,有力推动了中法各领域务实合作不断取得新成果。作为中国政府前卫生部长,陈竺特别指出中法两国在医疗卫生领域长期保持着非常密切的合作。

在中法两国具有强化合作互利共赢方面,陈竺指出 : 中国梦是法国的机遇,法国梦也是中国的机遇。中法两国和两国人民必将在实现中国梦和法国梦的过程中相互理解、相互帮助,共同实现“中法梦”。新的时期,让中国快速上升的态势、实力和法国独特的优势、影响力相结合,为中法两国之间的合作提供了更为广阔的舞台,会创造出更多的机会。2013年中国提出共建“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。随后,提出倡议共建亚洲基础设施投资银行的设想。共建“一带一路“ 和 ”亚投行“,顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,为进一步深化中法关系创新了历史性机遇 。“一带一路”不仅是实现中华民族振兴的战略构想,更是沿线各国的共同事业,有利于将政治互信、地缘毗邻、经济互补等优势转化为务实合作、持续增长优势。遵循和平合作、开放包 容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,中国与法国在交通基础设施、贸易与投资、能源合作、区域一体化、人民币国际化等领域,必将迎来一个共创共享的新时代。令人可喜的是,2013年中国提出共建“一带一路”和“亚投行”后,得到了法国友好人士和法国政府的支持,法国率先以创始会员国身份申请加入亚投行的筹建。

最后陈竺指出 : 国之交在于民相亲。唯以诚相交,方成其久远。法国是第一个同中国建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,开展战略对话的西方大国。中法两国人民是坚持中法关系长期友好、筑牢中法关系的社会基础。号召旅法留学人员,尤其是青年学子,要自觉投身到中法友好事业中来,作中法两国人民友谊的培育者,作促进中法交流的参与者,作中法民间外交的实践者。探寻古丝绸之路,回顾历史,我们才不忘人类和世界的丰富多彩正是来自于这样的多样性。沿着“一带一路”,展望未来,中法的发展必将实现更大的互利双赢,中法两国的合作前景必定无可限量。

欧美同学会海外联络站授牌

论坛演讲结束后,还举行了向中国旅法工程师协会“欧美同学会海外联络站”授牌仪式。由欧美同学会・中国留学人员联谊会会长陈竺先生将匾牌授予了中国旅法工程师协会秘书长李正博士。在场嘉宾一起见证了中国旅法工程师协会成为“欧美同学会・中国留学人员联谊会海外工作站”的重要时刻。中国旅法工程师协会(AICF Association des Ingénieurs Chinois en France)是由在法国的华人工程技术专家、学者、企业家及其它专业人士自愿发起并组建的非盈利组织 ,会员分布于法国各个地区,专业涉及计算机、通讯、金融、管理、汽车、化工、新能源、环境保护、建筑设计、城市规划与可持续发展等领域。协会下设工程与管理专家委员会,计算机与通讯专业委员会和电子商务专业委员会。旨在通过建立协会会员之间联系与交流的平台,促进会员之间的友谊、帮助与合作;通过发展协会与外部的交流渠道,服务于中法两国之间科技、文化、经济及贸易的交流;作为独立的社会团体,关注和促进中国与法国人民间的友好往来与社会的发展进步。2014年7月,中国旅法工程师协会被授予首批国务院侨办海外人才联络点。

在此次论坛期间,欧美同学会・中国留学人员联谊会会长陈竺先生还会见了陈文雄、张勇民、邢镔三位海外理事,并授予海外理事证书及纪念牌。

出席嘉宾包括欧美同学会・中国留学人员联谊会秘书长 张学军,欧美同学会·中国留学人员联谊会常务理事金星,中国旅法工程师协会会长倪金城,全欧华人专业协会联合会秘书长邢镔,法中委员会(Comité France-Chine)秘书长林碧(Sybille DUBOIS-FONTAINE TURNER)女士,全法科技工作者协会理事长李皓,中国旅法生物医学会会长叶非,中法商务企业合作协会会长陈世明,巴黎市议员陈文雄,法国国家药学科学院院士张勇民,新华社巴黎分社社长应强,人民日报法国分社首席记者李永群,法国妇女联合会会长潘笑黎等。

这次论坛的报名人数超过300人,远远超出了现场能容纳的位置。最后来自全法中法业界和学界近200人出席了论坛,许多人没有位置只能站着听。这次论坛是中国旅法工程师协会参与组织并主持的国家级论坛也是最高级别的论坛。论坛的成功充分表现了协会的组织,动员,法语等综合实力。中国

旅法工程师协会衷心感谢欧美同学会的信任,中国驻法大使馆的支持,合作协会和协办协会的协助,演讲嘉宾,出席嘉宾和中法企业界,商界,科技界,学术界,新闻界等各界人士及工作人员的参与。

此次论坛的协办单位为全法科技工作者协会,中国旅法生物医学会和中法商务企业合作协会。新华社,人民日报,欧洲时报 , 凤凰卫视,中谊传媒,旅法华人战报等媒体莅临现场并进行了报道。

继续阅读

中国旅法工程师协会参加2015年教育处专业学会经验交流会

【欧洲时报记者黄冠杰巴黎报道】3月21日,中国驻法国使馆教育处组织召开在法中国专业协会经验交流会,应邀参会的有来自7个专业协会12名负责人。中国驻法国使馆马燕生公参和教育处负责留学工作的全体老师出席。会上,全法科技工作者协会、旅法工程师协会、旅法生物医学会、旅法农协会、全法法律与经济协会、旅法金融保险协会、海外留学人员创业者协会负责人分别介绍了2014年工作情况及2015年工作计划,并与大家分享了他们工作中取得的成绩和经验,尤其是以专业优势为国服务的体会和感受。

马燕生公参在认真听取大家的发言后指出,使馆教育处组织召开在法中国专业协会经验交流会,是贯彻落实全国留学工作会议精神、加强在法留学人员团体建设、增强对在法中国专业协会联系沟通、指导和支持的重要举措。专业协会具有群众性、自主性、专业性特征,是旅法高层次专业人才宝库,其宗旨和职能是服务会员、服务国家、服务社会,促进中法关系,特别是经贸、教育、科技、文化等领域合作与交流。马燕生充分肯定了各专业协会的作用和工作成绩,并指出,各协会应在现有良好工作基础上进一步完善规章制度,扩大群众参与,坚持民主决策,加强能力建设,促进中法交流,扩大社会影响。希望大家发挥高层次专业人才的示范引领用,以求实、务实、扎实的精神开创为国服务的新模式,打造新品牌,更好地发挥桥梁纽带作用,为中法教育科技合作与交流做出新的贡献。

继续阅读

第一届2013年10月15日法中音乐会圆满成功

“中法文化节”协会(筹备中)创始成员在 Bernard Debray 德布雷先生热心组织下,承蒙法国"世界.法国.文化"协会 (Association « Monde, France & Culture »)支持,成功举办第一届法中音乐会。

法中音乐会于2013年10月15日星期二在巴黎德国大教堂演出。三百多个座位座无虚席。中国二胡演奏家果敢和法国大提琴演奏家Adrien FRASSE-SOMBET(阿特林•法拉斯-宋贝特)用他们精湛的技艺和激情为大家演奏丰富的西方古典音乐和中国传統音乐。在现场,二胡艺术家果敢演奏了《二泉映月》、《赛马》、《空山鸟语》等中国传统曲目。法国大提琴艺术家阿德里安•弗拉斯-松贝则演奏了《巴赫大提琴独奏组曲》等曲目。随后两位艺术家联手奉献了《瑶族舞曲》、巴赫的《小步舞曲》、德沃夏克的《幽默曲》等中西曲目。两位中法音乐家的联袂演绎和中西音乐的交汇,让观众朋友们遨游中西音乐之间,享受到非凡的音乐体验和文化交融。在场的法国和中国观众当时就震惊了。这是巴黎中法文化交流破天荒的一件大事,值得高度颂扬。

此次法中音乐会的圆满成功主要归功于Bernard Debray德布雷先生。他在2000年创办了法国四川交流协会并担任主席达十年。法国四川交流协会一直致力于发展法国和四川之间的商贸往来,和四川的政府和行业机构及企业有着紧密的联系。在法国也受到众多政府机构、协会和行业联合会的支持。Bernard Debray德布雷先生为了让法中文化更好的相互理解和交流,倡议成立中法文化节协会。此次法中音乐会是中法文化节协会首次活动。

此次活动得到多家法国和中国的公司友情赞助。法国四川交流协会,中国旅法工程师协会,法国四川协会,中国电影节,法国川渝同乡会等多家协会和机构也也积极参与了此次活动,尤其是德布雷先生的好友中国旅法工程师协会副会长和法国四川协会会长倪金城先生付出了很多心血。

中国旅法工程师协会和法国四川协会会员黄才莉,段大亮,倪金城,张益斌,杜佳纹,孔晓龙,廖于思,JAVARY Cyrille (夏汉生), 黄莅露, 马玉程, 万恒, 伍玲玲, 杨际玉等参加了法中音乐会。

继续阅读

多元文化背景下儿童及青少年教育探讨会

5月14日晚, 复旦大学法国校友会,北京大学法国校友会,法国四川协会,全法中国科技工作者协会,中国旅法工程师协会联合举办的“多元文化背景下儿童及青少年教育探讨会” 在贵宾楼成功举行。

邀请嘉宾与大家无私分享交流这方面的心得体会。当天的活动给不少与会朋友留下了深刻印象。大家热情积极, 踊跃参与.

“要教好孩子,父母一定要有正确的心态和身教重于言教”
“父母具有正确的心态,就不会拿小孩来比较,就不会那么功利,就会只把孩子的快乐幸福前途放在第一位”
“在孩子成长的关键时刻、重要抉择时做出对孩子来说最正确的决策”
“当我们痛心自己的教育败笔的时候,最最先的是要反省我们自己!”
“孩子的优点部分源自我们,更多是他的造化,而孩子的缺点一定是来自他的父母!”
“让孩子自主选择自己最感兴趣的项目”
“每个小孩的资质和潜力不一样,大家一定不要拿小孩来相互比较”

讨论会总结

继续阅读

中国旅法工程师协会应邀参加法国总统府新年招待会

2012年2月3日

中国旅法工程师协会应邀参加法国总统府爱丽舍宫2月3日举办的2012龙年新年招待会,庆祝中国等亚洲国家传统农历新年。法国总统萨科齐在招待会上表示,刚刚到来的龙年是充满意志力和活力的一年,他很赞赏亚裔族群融入法国当地社会的努力及取得的成就。他希还望这一年也能为法国与亚洲各国关系更添活力,并为各位与会来宾带来好运。

xx

部分工程师协会会员爱丽舍宫合影 (摄影 孙洁)

撰稿 : 倪金城

继续阅读

中国成语与谚语Proverbes chinois

中国成语与谚语Proverbes chinois

 

撰稿 : 法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长, 中国旅法工程师协会《工程与管理专家委员会》秘书长倪金城

Auteur : Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie ; secrétaire général du CEIM (Comité d’Experts d’Ingénierie & de Management)

 

Contexte : depuis le début d’année 2010, à la demande de son supérieur, Jincheng Ni, Directeur aux Affaires Territoriales des régions SNCF de Paris St Lazare et de Haute et Basse Normandie, transmet un proverbe chinois par semaine aux membres du comité de direction. Il profite de cet événement pour le partager plus largement à la SNCF. Ce partage s’est élargi depuis aux diverses associations dont notamment les membres de PheniX (association des polytechniciens sinophiles).

背景 : 2010年年初以来,应他上司的要求,法国国铁巴黎圣拉扎尔大区及上下诺曼底大区区域事务局局长倪金城先生每周一次给执行委员会发送一个中国成语或谚语。他借此机会在法国国铁内部更广泛的共享中国成语或谚语。然后这个共享已扩大到各个协会尤其是巴黎高等理工学院友好中国校友会。

__________________________________________________________________________

一帆风顺
Yī fān fēng shùn
Hisser la voile avec le vent en poupe

人非圣贤,孰能无过

Rén fēi shèng xián shú néng wú guò

L’homme n’est pas saint, mais sujet à l’erreur

一朝被蛇咬,十年怕井绳

Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng

Qui a été mordu par un serpent s’effraie à la vue d’une corde dix ans durant.

无知者无疑
Wú zhì zhě wú yí
Qui ne sait rien ne doute de rien.

不如意事常八九

Bù rú yì shì cháng bā jiǔ

On n’a pas son content dans huit ou neuf cas sur dix.

09/05/2011

竹篮打水一场空

Zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng

Il est vain de puiser de l’eau avec un panier en bambou.

02/05/2011

无风不起浪

Wú fēng bù qǐ làng                                                               

Il n’y a pas de vague sans vent.

26/04/2011

彩云易散

Cǎi yún yì sàn

Les nuages empourprés se dissipent facilement

18/04/2011

说是一回事,做是一回事

Shuō shì yì huí shì, zuò shì yì huí shì

C’est une chose de le dire, c’en est une autre de le faire.

11/04/2011

水落石出

Shuǐ luò shí chū           

Après le reflux, les récifs se découvrent.

4/04/2011

鹬蚌相争,渔翁得利

Yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì    

Pendant que se luttent la bécassine et la palourde, le pêcheur les ramasse.

28/03/2011

鸡多不下蛋

Jī duō bù xià dàn         

Quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus

21/03/2011

塞翁失马,安知非福

Sài wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú

Qui aurait pu supposer, lorsque le vieil homme à la frontière a perdu sa jument, que c’était une bénédiction cachée.

Ce proverbe utilisé très couramment vient de l’histoire suivante (rédigée vers l’an 139 avant JC 建元二年) :

《淮南子·人间训》此书撰著于景帝一朝的后期,而于汉武帝刘彻即位之初的建元二年进献于朝廷

以前在北边的边塞地方有一个善于推测人事吉凶祸福的人,大家都叫他塞翁,有一天,塞翁的马从马厩里逃跑了,越过边境一路跑进了胡人居住的地方,邻居们知道这个消息都赶来慰问塞翁不要太难过,塞翁一点都不难过,反而笑笑说:“我的马虽然走失了,但这说不定是件好事呢?”

过了几个月,这匹马自己跑回来了,而且还跟来了一匹胡地的骏马,邻居们听说这个事情之后,又纷纷跑到塞翁家来道贺,塞翁这回反而皱起眉头对大家说:“白白得来这匹骏马恐怕不是什么好事喔!”

塞翁有个儿子很喜欢骑马,他有一天就骑着这匹胡地来的骏马出外游玩,结果一不小心从马背上摔了下来跌断了腿,邻居们知道了这件意外又赶来塞翁家,慰问塞翁,劝他不要太伤心,没想到塞翁并不怎么太难过、伤心,反而淡淡的对大家说:“我的儿子虽然摔断了腿,但是说不定是件好事呢!”

邻居每个人都莫名 其妙,他们认为塞翁肯定是伤心过头,脑筋都糊涂了。过了不久,胡人大举入侵,所有的青年男子都徵调去当兵,但是胡人非常的剽悍,所以大部分的年轻男子都战死沙场,塞翁的儿子因为摔断了腿不用当兵,反而因此保全了性命,这个时候邻居们才体悟到,当初塞翁所说的那些话里头所隐含的智慧。

Il y avait une fois un homme qui vivait à la frontière nord de la Chine et excellait dans l’élevage des chevaux. Tout le monde l’appelait Sai Wong (c’est-à-dire “vieil homme à la frontière”). Un jour, un des chevaux de Sai Wong s’échappa du haras et détala de l’autre côté de la frontière dans le territoire du peuple Hu. En entendant la nouvelle, tous ses voisins vinrent réconforter Sai Wong et espéraient qu’il ne serait pas trop affecté par la nouvelle. A la surprise de tous, Sai Wong n’était nullement affecté et dit avec le sourire, “un cheval qui s’enfuit peut être une bénédiction déguisée.”


Plusieurs mois plus tard, le cheval fugueur revint avec un autre magnifique cheval du territoire Hu. Lorsque ses voisins apprirent la nouvelle, l’un après l’autre ils vinrent féliciter Sai Wong. Cette fois, Sai Wong fronça les sourcils et dit à chacun, “obtenir un beau cheval pour rien est probablement un mauvais présage voilé.”


Sai Wong avait un fils qui aimait monter à cheval. Un jour son fils monta le beau cheval du territoire Hu pour une excursion et fit une chute accidentelle et se brisa une jambe. Alors les voisins de Sai Wong vinrent le réconforter. Ils lui demandèrent de ne pas le prendre trop à cœur. Curieusement, Sai Wong dit tranquillement à chacun, “la jambe cassée de mon fils pourrait être une bénédiction voilée” : ses voisins étaient tous étonnés par sa réponse et décidèrent que Sai Wong devait avoir perdu l’esprit de chagrin.


Mais peu après, le peuple Hu commença une invasion à grande échelle contre la Chine. Tous les jeunes hommes avaient été appelés à se joindre à l’armée pour défendre leur pays. Comme le peuple Hu était très vif, audacieux et habile au combat, la plupart de ces jeunes hommes furent tués au champ de bataille. Mais le fils de Sai Wong survécut à la guerre grâce à sa jambe cassée. Ce n’est qu’alors que les voisins de Sai Wong découvrirent la sagesse cachée dans ses mots.

La morale de l ‘histoire est que de nombreuses choses dans la vie d’une personne sont prédestinées. Tout peut-être une bénédiction ou une infortune déguisée, ce qui veut dire qu’on ne peut pas se contenter de juger superficiellement si quelque chose est une infortune ou une bénédiction. On devrait laisser la nature suivre son cours sans rechercher les résultats. Essayer de ne pas être complaisant lorsque tout va bien et pas trop découragé et déprimé lorsqu’on est dans les ennuis.

古文

近塞上之人,有善术者。马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不为福乎?”居数月,其马将胡骏马而归,人皆贺之。其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕而折其髀(读音bi四声,股,大腿),人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。

注释

靠近边塞的人,有个善于推测人事吉凶祸福的人。(他家的)马无缘无故跑到胡人那去了,大家都安慰他。那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了几个月,他家的马带着胡人的骏马回来了,大家都来祝贺他。那家的老人说:“这又怎么马上就知道不可能是祸患呢?”家里多了良马,那家的儿子喜欢骑马,(一次从马上)摔下折断了大腿骨,大家都来安慰他,那家的父亲说:“这又怎么马上就知道不是福气呢?”过了一年,胡人大举入侵边塞,壮年男人都拿起弓箭参战,(住在)边塞附近的人(壮年男人),死去的人有百分之九十,这家就是因为腿瘸的原因,父子的性命都得以保全。

14/03/2011

常在井边走,难免不湿鞋

Cháng zài jǐng biān zǒu, nán miǎn bù shī xié

Qui passe souvent à côté d’un puits n’a pas les souliers bien secs.

07/03/2011

长袖善舞

Cháng xiù shàn wǔ

De longues manches facilitent la danse.

28/02/2011

防患于未然

Fáng huàn yú wèi rán

Il vaut mieux prévenir que guérir

21/02/2011

如愚见指月,观指不观月

Rú yú jiàn zhǐ yuè, guān zhǐ bù guān yuè

Quand le sage montre la lune, l’imbécile regarde le doigt.

(sagesse bouddhiste chinoise, 佛教智慧)

14/02/2011

情人眼里出西施

Qíng rén yǎn lǐ chū xī shī

Tout est beau aux yeux des amoureux.

07/02/2011

会当凌绝顶,一览众山小

Huì dāng líng jué dǐng ,yī lǎn zhòng shān xiǎo           

Il faudra grimper jusqu’à la cime du Mont Tai,

Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.

Du Fu (712–770), poète de la dynastie Tang

30/01/2011

守株待兔

shǒu zhū dài tù

Rester auprès d’un arbre en attendant qu’un lièvre vienne s’y cogner.

(L’origine de ce proverbe très courant : au pays de Song à l’époque des royaumes combattants, un paysan a vu un lièvre mort en se cognant sur un arbre. Il laisse son houe à côté. Il attend auprès de l’arbre en espérant ramasser un autre lièvre tué de la même manière). 

24/01/2011

水可载舟,亦可覆舟

Shuǐ kě zài zhōu, yì kě fù zhōu

L’eau peut porter le bateau, elle peut aussi le chavirer.

17/01/2011     

人生如朝露

Rén shēng rú zhāo lù  

La vie est comme la rosée du matin.

10/01/2011     

人贵有自知之明

Rén guì yǒu zì zhī zhī míng 

C’est une rare qualité de pouvoir se faire une juste idée de soi même.

03/01/2011     

欣欣向荣

Xīn xīn xiàng róng     

Etre en plein épanouissement et en pleine prospérité.

27/12/2010     

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同

Nián nián suì suì huā xiāng sì, suì suì nián nián rén bù tóng           

Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.

20/12/2010     

知己知彼,百战不殆;

不知彼而知己,一胜一负;

不知彼,不知己,每战必殆。

Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài;

Bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù;

Bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài.          

(Qui se connaît et connaît son adversaire triomphera de toute bataille.) Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux.

Si tu ignores ton ennemi et que tu te connais toi-même, tes chances de perdre et de gagner seront égales.

Si tu ignores à la fois ton ennemi et toi-même, tu ne compteras tes combats que par tes défaites.

13/12/2010     

比上不足,比下有余

Bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú 

En se comparant, on est moins bien que les mieux placés mais bien mieux que les moins bien placés.

06/12/2010     

有了时间和耐心,桑叶就会变成丝绸裙

Yǒu liǎo shí jiān hé nài xīn, sāng yè jiù huì biàn chéng sī chóu qún

Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient satin.

29/11/2010     

事在人为

Shì zài rén wéi           

La réussite dépend des efforts de l’homme.

22/11/2010     

人比人,气死人

Rén bǐ rén, qì sǐ rén 

On mourrait de fureur si l’on comparait son sort avec celui de ses semblables.

15/11/2010     

人不可貌相 海水不可斗量

Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng         

Il ne faut pas juger les gens selon leur apparence ni mesurer la mer avec un boisseau.

08/11/2010     

好事不出门,坏事行千里

Hǎo shì bù chū mén, huài shì xíng qiān lǐ    

Une bonne nouvelle ne franchit pas la porte, une mauvaise se répand à mille lieues

02/11/2010     

趁热打铁

Chèn rè dǎ tiě

Battre le fer pendant qu’il est chaud

25/10/2010     

不会撑船怪河弯

Bù huì chēng chuán guài hé wān

Le mauvais canotier se plaint des détours de la rivière.

18/10/2010     

物以稀为贵

Wù yǐ xī wéi guì      

La valeur d’une chose est due à sa rareté.

11/10/2010     

物以类聚, 人以群分

Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn   

Les choses qui ont le même genre se regroupent, les humains qui se ressemblent s’assemblent.

04/10/2010     

物极必反

Wù jí bì fǎn  

Une chose poussée à l’extrême évolue vers son contraire.

27/09/2010     

过而不改,是为过矣

Guò ér bù gǎi,shì wéi guò yǐ 

Après une faute, ne pas se corriger, c’est la vraie faute.

20/09/2010     

三人行,必有我师焉

Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yān       

Parmi les trois passants, il doit y en avoir un qui peut m’apprendre quelque chose.

13/09/2010     

己所不欲,勿施于人

Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén   

Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’il vous fasse.

06/09/2010     

学而不思则罔, 思而不学则殆

Xué ér bù shī zé wǎng, shī ér bù xué zé dài 

Apprendre sans réfléchir est vain, réfléchir sans apprendre est dangereux.

30/08/2010     

人逢喜事精神爽

Rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng      

L’événement heureux  rend les gens joyeux

05/07/2010     

与人方便,自己方便

Yǔ rén fāng biàn, zì jǐ fāng biàn        

Si vous facilitez les choses pour les autres, les autres vont faciliter les choses pour vous

28/06/2010     

滴水穿石 dī shuǐ chuān shí 

Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre.

21/06/2010     

一个巴掌拍不响

Yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng  

Une seule main n’applaudit pas.

14/06/2010     

疑人不用,用人不疑

Yí rén bù yòng,yòng rén bù yí       

On n’emploie pas celui dont on a un doute, on ne doute pas de celui qu’on emploie.

07/06/2010     

工欲善其事,必先利其器

Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì          

Si l’artisan veut mener à bien son travail, il doit d’abord aiguiser ses outils.

31/05/2010     

人往高处走,水往低处流

Rén wǎng gāo chù zǒu, shuǐ wǎng dī chù liú

L’homme cherche à monter vers le haut et l’eau coule vers le bas.

25/05/2010     

欲穷千里目,更上一层楼

Yù qiǒng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu 

Quand on souhaite un horizon plus large, on doit monter encore un étage.

17/05/2010     

人无远虑,必有近忧

Rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu         

Qui ne se préoccupe pas de l’avenir lointain se condamne aux soucis immédiats.

10/05/2010     

一失足成千古恨

Yī shī zú chéng qiān gǔ hèn  

Le moindre faux pas peut provoquer un regret éternel.

03/05/2010     

众人拾柴火焰高

Zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo         

La flamme est haute quand tout le monde y apporte du bois.

26/04/2010     

患难见真情   

C’est dans les difficultés et épreuve que se révèle le vrai sentiment.

19/04/2010     

衣不如新,人不如旧          

Pour les habits, rien ne vaut les neufs ; pour les amis, rien ne vaut les vieux.

12/04/2010     

好事多磨       

Une heureuse chose n’arrive pas sans peine.

05/04/2010

说来容易做来难      

Dire est facile, faire est difficile.

29/03/2010

差之毫厘,谬以千里          

Un pouce d’écart au départ, mille lieues de décalage à l’arrivée.                                  

22/03/2010

慎终如始,则无败事          

Demeure aussi prudent au terme qu’au début ; ainsi tu éviteras l’échec.

15/03/2010

一个和尚背水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 

Pour boire, un moine va chercher de l’eau tout seul, deux moines vont chercher de l’eau tous les deux. Quand il y a trois moines, il n’y pas d’eau à boire.

08/03/2010

不进则退

Bù jìn zé tuì  

Quand on n’avance pas, on recule.                             

01/03/2010

温故而知新,可以为师矣  

Qui comprend quelque chose de nouveau en remâchant du passé peut devenir un maître.

22/02/2010

冰冻三尺,非一日之寒      

La glace d’une épaisseur de trois pieds ne s’est pas faite en un seul jour de gel.                       

15/02/2010

善者吾善之,不善者吾亦善之,得善      

Je traite avec bonté ceux qui ont la bonté ; je traite avec bonté ceux qui sont sans bonté. Et ainsi gagne la bonté.

08/02/2010

知足之足常足矣

Zhī zú zhī zú cháng zú yǐ

Celui qui sait se suffire de ce qui suffit en aura toujours suffisamment.

01/02/2010

无巧不成书

Wú qiǎo bù chéng shū

L’histoire ne se produirait pas sans le hasard heureux.

25/01/2010

至誠則金石為開      

L’extrême sincérité fend le métal et la pierre.

18/01/2010

不经一事,不长一智

Bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì        

Sans avoir l’expérience d’une chose, on n’arrive pas à être plus sage.

11/01/2010

知之为知之,不知为不知,是为知也

Zhī zhǐ wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhǐ, shì wéi zhǐ yě       

Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement.

04/01/2010

千里之行,始于足下

Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià           

Un voyage de mille lieues commence toujours par le premier pas.

继续阅读

欧美同学会网上摄影大赛

各海外学人社团:

为活跃海内外留学人员的生活,加强留学人员之间的相互交流、联谊,同时宣传改革开放、努力创新的中国风貌,促进中国同世界各国的文化交流,欧美同学会·中国留学人员联谊会决定组织一次以本会会员、留学归国人员及仍在海外的留学人员为主要参与对象,同时欢迎其他有较长时间海外生活经历的人员参加的网上摄影大赛活动。欢迎各海外学人社团成员及各位海外学人积极参加。

本次网上摄影大赛举办的时间为今年12月中旬到明年上半年。

大赛的主题为:“海外归来看中国”、“我眼中的祖国”。通过这两个主题,展示我国悠久的历史、灿烂的文化以及全国各地区、各民族的古老神韵和现代气息;展示中国人民文明礼貌、热情友好、奋发向上的精神风貌;展示改革开放以来我国辉煌的发展成就,突出体现创新的中国、发展的中国。

本次大赛由欧美同学会·中国留学人员联谊会主办,全国人大副委员长、我会会长韩启德任组委会名誉主任,原铁道部部长、我会副会长傅志寰任组委会主任。

大赛采取网上参赛的方式,即:参赛者登录大赛官网(从中国网www.china.com.cn、千龙网www.qianlong.com、欧美同学会网站www.coesa.cn均可进入),在线投稿,经组委会审查后在网上向读者展示,并接受网友投票。网上投票结束后,根据得票数以及组委会的少量推荐,确定入围作品,由评委会初评,尔后进行网上公示,无异议后由组委会最终确定获奖作品。网上公示期间,各参赛者和广大公众均可就初评获奖作品是否符合参赛规定,尤其是版权问题提出质询,以防作弊。

大赛奖项初步定为:一等奖(金镜头奖)1名,奖品为不低于1万元的摄影器材,二等奖(银镜头奖)2名,奖品为不低于4千元的摄影器材,三等奖(网友人气奖)3名,奖品为不低于1千元的摄影器材,四等奖(入围奖)40名左右,发纪念品。

其他详细情况可待大赛开始后在大赛官网上查询。

这次大赛是一次增进海内外学人情谊、加强海内外留学人员相互交流的活动,希望各学人社团给予大力支持,将大赛信息广为传播,争取有更多的学长积极参与。

谨表衷心的感谢!

联系人:毛京崑 宋枢楠

电  话:(86-10)65270203  (86-10)65257867

邮  箱:[email protected] [email protected]

欧美同学会·中国留学人员联谊会

2010年12月6日

继续阅读